Jump to content

Hareut

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by HeNe (talk | contribs) at 22:30, 28 November 2013 (→‎External links). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Hareut (friendship, fellowship, comradeship in English, here esp. brotherhood in arms) is a Hebrew poem written by Haim Gouri and set to music by Sasha Argov. The song was written a year after the outbreak of the Israeli War of Independence and commemorates those who fell in the war. The song is often performed at memorial ceremonies.

The song was originally performed by the Chizbatron with Gideon Singer as a soloist. Other well-known performances of the song have been by the NAHAL Entertainment Troupe, and popular singers Shoshana Damari and Yehoram Gaon. Prior to Israel's 60th Independence Day, the song was elected by IDF soldiers on the Army Radio, as their favourite Hebrew song, ranking ahead of the popular Jerusalem of Gold. The song was highly ranked in other competitions.

The song represents the social ideals of the period of the War of Independence, including one's sacrifice for the homeland,, the individual's concern for all, and the sanctity of the memory of the fallen.

In the 1990s the song also became identified with the assassination of Yitzhak Rabin. Yitzhak Rabin admitted that this was one of his favourite songs, and it was performed by Shoshana Damari at the Peace Rally at which he was later assassinated. It is regularly performed at ceremonies commemorating the memory of Yitzhak Rabin.

Lyrics

Original

הרעות


על הנגב יורד ליל הסתיו
ומצית כוכבים חרש חרש
עת הרוח עובר על הסף
עננים מהלכים על הדרך.


כבר שנה לא הרגשנו כמעט
איך עברו הזמנים בשדותינו
כבר שנה ונותרנו מעט
מה רבים שאינם כבר בינינו.


אך נזכור את כולם
את יפי הבלורית והתואר
כי רעות שכזאת לעולם
לא תיתן את ליבנו לשכוח
אהבה מקודשת בדם
את תשובי בינינו לפרוח.


הרעות נשאנוך בלי מילים
אפורה עקשנית ושותקת
מלילות האימה הגדולים
את נותרת בהירה ודולקת.


הרעות כנערייך כולם
שוב בשמך נחייך ונלכה
כי רעים שנפלו על חרבם
את חייך הותירו לזכר.


ונזכור את כולם...

English translation

friendship


On the Negev an autumn night drops
And lighting the stars quietly
While the wind pass on the threshold
Clouds walk on the rode.


Already a year, we almost didn’t noticed
How times have passed in our fields
Already a year, we remained so few
So many are no longer among us.


But we'll remember them all
Their forelock and good looking
Because friendship like this will never
Permit our heart to forget
Love sacred with blood
You will ones more bloom among us


Friendship, we bear you with no words
Gray, stubborn and silent
From the nights of terrible terror
You Remained clear and lighten


Friendship, as all of your youths
Again in your name we will smile and go foreword
Because friends that have fallen on their sword
Left your life as a monument
And we'll remember them all…