Valencian Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Monkbot (talk | contribs) at 12:10, 4 January 2020 (Task 15: language icon template(s) replaced (2×);). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

One of the two surviving pages of the 1477/78 Bible

The Valencian Bible was the first printed Bible in the Catalan language. It was first printed between 1477 and 1478. It is the third Bible printed in a modern language (the preceding ones were printed in German in 1466 and Italian in 1471). The first printed Bible was the Latin Bible, Vulgate version, printed at Mainz in 1455.

During the Inquisition, all copies were burned, and Daniel Vives, who was considered to be the main author, was imprisoned. However, the translation is now ascribed to Bonifaci Ferrer.[1]

The last surviving paper sheet of this Bible is at the Hispanic Society in New York City.

See also

Notes

  1. ^ Arthur Terry (1999) Tirant lo Blanc: new approaches; p. 113.--On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators 'undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'

References

  • Jordi Ventura, La Bíblia Valenciana, Barcelona: Curial, 1993. (in Catalan)

External links