Loushan Pass

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Fuddle (talk | contribs) at 14:58, 10 May 2020 (Undid revision 955746987 by 45.127.166.30 (talk) Reverting vandalism or test edit). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Loushan Pass (忆秦娥·娄山关) is a ci poem written by Mao Zedong in February, 1935, during the Long March. Loushan Pass itself is a gorge among mountains in Guizhou province, China. Mao wrote this poem after the Red Army defeated the local government army after a fierce battle and occupation the pass.

Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

References