Deutsche Arbeiter-Marseillaise
Appearance
Deutsche Arbeiter-Marseillaise (English: German Worker Marseillaise) is a song written in 1864 by Jacob Audorf[1] for the General German Workers' Association to the melody of the Marseillaise.
Lyrics
- Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
- zu unsrer Fahne steh allzuhauf!
- Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
- bald steigt der Morgen hell herauf!
- Ein schwerer Kampf ist’s den wir wagen,
- zahllos ist unsrer Feinde Schar.
- Doch ob wie Flammen die Gefahr
- mög über uns zusammenschlagen,
- Refrain
- nicht fürchten wir den Feind,
- stehn wir im Kampf vereint!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- und sei’s durch Qual und Not,
- für Freiheit, Recht und Brot!
- Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
- schon blickt auf uns die Gegenwart.
- Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
- ist auch der Boden rau und hart.
- Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
- Je höher uns umrauscht die Flut,
- je mehr mit der Begeisterung Glut
- dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
- Refrain
- Auf denn, Gesinnungskameraden,
- bekräftigt heut aufs neu den Bund,
- dass nicht die grünen Saaten
- gehn vor dem Erntefest zugrund,
- Ist auch der Säemann gefallen,
- in guten Boden fiel die Saat,
- uns aber bleibt die kühne Tat,
- heil aber bleibt die Tat,
- heilges Vermächtnis sei sie allen.
- Refrain
English translation (rhymeless)
- Come, who respects law and truth,
- to our flag that is so high!
- Even though Lie still beholds us,
- soon the morning will rise brightly!
- It's a difficult fight, to which we dare
- Countless is our flock of flocks.
- But if like flames the danger
- may beat over us,
- Refrain:
- we do not fear the enemy,
- we stand united in the fight!
- March, march, march, march
- and be it through torment and distress,
- for freedom, justice and bread!
- One day will come, posterity will bear witness to us
- the present is already looking at us.
- Fresh up, let's start the dance,
- It is the soil also rough and hard.
- Close the phalanx in dense rows!
- The higher we are surrounded by the tide,
- the more with the enthusiasm we glow
- to dedicate ourselves to the holy struggle
Refrain
- On, fellows,
- reaffirm the covenant today,
- that do not the green crops
- be destroyed before the harvest festival,
- Has the sower fallen,
- in good soil fell the seed,
- but the bold deed remains with us[,]
- but the deed remains,
- sacred legacy be it all.
Refrain
Alternate refrain
For the funeral of Ferdinand Lassalle, the refrain was rewritten:
- Nicht zählen wir den Feind,
- nicht die Gefahren all!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- Der kühnen Bahn nun folgen wir,
- die uns geführt Lasalle!
Which translates to English as:
- We do not fear the enemy,
- nor the dangers all!
- March, march, march, march
- We now follow the bold path,
- the one into which guided Lasalle!
References
- ^ Engel, Eduard (1906). "bd. Von Geothe bis in die Gegenwart" (in German). G. Freytag. p. 1069. Archived from the original on 17 February 2018. Retrieved 21 December 2017.