Bible translations into Tibetan

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by JMHamo (talk | contribs) at 17:32, 8 September 2016 (Added {{merge from}} tag to article (TW)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The first portion of the Bible, the Gospel of John, in Tibetan language was translated by Moravian Church missionaries William Heyde, Edward Pagel, and Heinrich August Jäschke, and later Dr. August Francke. It was printed in 1862 at Kyelang capital of Lahul in Kashmir. The whole New Testament was printed in 1885 in Ladakh. Another version was translated in 1903. So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by most people. Yoseb Gergen (aka Sonam Gergen), a Tibetan Christian translated the entire Bible, complete in 1935. This version was translated into a dialect of Tibetan Gergen had accidentally stumbled across, and which was understandable by all Tibetans. It was finally published in 1948.[1] This is known in India as the Tibetan OV Bible.[2] Eliya Tsetan Phuntshog published a New Testament in 1970. There is currently a project going on to translate the Bible into the East Tibetan dialect.[3]

References

  1. ^ God Spoke Tibetan, by Alan Maberly, http://www.nwtv.co.uk/pages/arts/books/books/tibet/chap01.htm
  2. ^ (Tibetan Edition) (9788122115451)
  3. ^ http://www.gsungrab.org/ Tibetan Bible Website