Jump to content

Bucharest Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Bellerophon5685 (talk | contribs) at 07:27, 13 February 2016. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Bucharest Bible
Coat of arms of Wallachia, as depicted on the Bible's first page.
Authorcollective work assumed by Constantin Brâncoveanu
Original title'Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi și ale cei Noao Leage'
LanguageRomanian (Cyrillic)
PublisherMetropolitanate of Bucharest
Publication date
Nov 10th, 1688
Publication placeWallachia (Bucharest)
Media typePrint
Pages944
Preceded byfirst full Romanian Bible translation 
Followed byVulgate Bible of Blaj, 1760 

The Bucharest Bible (Template:Lang-ro; also known as the Cantacuzino Bible) was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, published in Bucharest in 1688.

It was ordered and patronized by then Serban Cantacuzino ruler of Wallachia, overseen by logothete Constantin Brancoveanu.

It's a compilation based on a "Frankfurt Septuagint" from 1597 compared with a Venetian Bible printed in 1687 both translated by the Greceanu brothers, an Old Testament by Nicolae Milescu and a New Testament of Transylvania's Metropolitan Simion Stefan from 1648 patronized by Prince György Rákóczi.

The translation project started somewhere in 1682, the material being collected and organized by Archbishop Germanus of Nyssa from the Patriarchal Academy of Constantinople, Sevastos Kyminitis from the Greek School of Bucharest, Radu Greceaunu and Stefan Greceanu. None of them is mentioned in the book. The final draft was submitted for correction to Bishop Mitrofan of the Husi Diocese (mentioned on the last page). The printing run began on 5 November 1687 and ended on 10 November 1688. It was printed in the Metropolitanate's Press of Bucharest under the see of Theodosius, Metropolitan of Hungro-Wallachia.

It was a milestone for the Romanian culture and for the Romanian Language to be used in the church. At the time, Romanian language was despised and it was not used in the Romanian Church, For example, in 1698 Atanasie Anghel was ordained Archbishop of Transylvania receiving specific orders from Dositheos of Jerusalem to "read aloud inside the church either in Greek or Church Slavonic since Romanian is too small and too limited". The same year Atanasie proclaimed the union of the Transylvanian Orthodox Church with "Rome", creating the Romanian Church United with Rome, escaping the Greek-Slavic (Bulgarian) control of the Romanian Church...

Caption showing pages 446-447 of the book, specifically the Book of Proverbs 27:14 - 30:33

See also

References