Jump to content

Editorial Anagrama

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by KolbertBot (talk | contribs) at 08:43, 19 June 2018 (Bot: HTTP→HTTPS (v485)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Anagrama
Logo
Founded1969
FounderJorge Herralde
Country of originSpain
Headquarters locationBarcelona
Fiction genres
Owner(s)Feltrinelli
Official websitewww.anagrama-ed.es

Anagrama is a Spanish publisher founded in 1969 by Jorge Herralde. In 2010 it was sold to the Italian publisher Feltrinelli.[1][2]

The publisher and his translators were criticized because they use typical Spanish expressions.[3][4][5][6] The 75% of solds are made in Spain.[7]

References

  1. ^ Marti Font, José María (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama a la editorial italiana Feltrinelli". El País (in Spanish). Barcelona. Retrieved 4 June 2018.
  2. ^ Carroto, Paula (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama". Público (in Spanish). Display Connectors, SL. Retrieved 4 June 2018.
  3. ^ Ayala, Ernesto (23 March 2008). "Un plato insípido". El Mercurio. Chile. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
  4. ^ Chimal, Alberto (10 March 2008). "Todos somos felices". Las Historias (in Spanish). Archived from the original on 18 March 2008. Retrieved 4 June 2018. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  5. ^ Meléndez Preciado, Jorge (20 February 2008). "Benchetrit: en la nada". El Universal. México. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
  6. ^ Fischerman, Diego (5 August 2007). "Pavana para un músico secreto". Página/12. Argentina. Retrieved 4 June 2018. A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
  7. ^ Guerriero, Leila (24 June 2001). "Jorge Herralde: el anagrama perfecto". La Nación. Retrieved 4 June 2018. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.