Jump to content

Jakdan

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by KasparBot (talk | contribs) at 21:10, 11 May 2016 (migrating Persondata to Wikidata, please help, see challenges for this article). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Bujilgen Jakdan (simplified Chinese: 布吉尔根·扎克丹; traditional Chinese: 布吉爾根·扎克丹; pinyin: Bùjī'ěrgēn Zhākèdān) was a Qing dynasty Manchu translator and poet from the Plain Red Banner. He is most well known for his translation of Pu Songling's collection of supernatural stories titled Strange Tales from a Chinese Studio, though he also translated a number of other works, including seven volumes of translations of Chinese poetry and songs, to which he appended a volume of his own purely Manchu poetry.

Name

Jakdan was from the Manchu Bujilgen clan. His courtesy name was Chinese: 秀峰; pinyin: Xiù fēng, and his pseudonym was Chinese: 五费居士; pinyin: Wǔ fèi jū shì.[1] His Manchu personal name, Jakdan, means "Pine Tree".

Life

The precise dates of Jakdan's birth and death are not known, but he was probably born in the 1780s. In 1826, when he was in his forties, he passed the translation examination for the Metropolitan Graduate, and was assigned to the post of Second Class Secretary of the Board of Works in Mukden (present-day Shenyang, the old Manchu capital).[2]

Poetry

The rare books collection at Harvard University's Yenching Library possesses the only known copy of an eight fascicle work by Jakdan titled Jabduha ucuri amtanggai baita (simplified Chinese: 闲中佳趣; traditional Chinese: 閒中佳趣; pinyin: Xián zhōng jiā qù. The first seven fascicles contain 345 poems or songs translated from Chinese into Manchu, some of which appear to be Zidishu.

Bosson and Toh were the first to note that the eighth fascicle of Jabduha ucuri amtanggai baita did not contain translations, but rather original poetry.[3] In 2010, Toh published a further analysis of two of the longer poems of the collection.[4] Toh proposes a system of scansion wherein these two longer poems are divided into stanzas of varying numbers of lines, and lines of varying numbers of syllables, accompanied by end-rhyme and interrupted by non-prosodic phrases called chenzi simplified Chinese: 衬字; traditional Chinese: 襯字; pinyin: chènzì.

References

  1. ^ Bujilgen Jakdan at Baidu Baike
  2. ^ Bosson, James, and Toh Hoong Teik. "Jakdan and His Manchu Poetry." Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies, vol. 1, pp. 13-25, Tunguso-Sibirica no. 15. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2006.
  3. ^ Bosson, James, and Toh Hoong Teik. "Jakdan and His Manchu Poetry." Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies, vol. 1, pp. 13-25, Tunguso-Sibirica no. 15. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2006.
  4. ^ Toh Hoong Teik. "The poetic forms and two longer poems in the Manju gisun i yobo maktara sarkiyan." Bulletin of the SOAS, 73, 1 (2010), 65–99