Yedid Nefesh
Jewish and Israeli music |
---|
Religious |
Secular |
Israel |
Dance |
Music for holidays |
Yedid Nefesh (Hebrew: ידיד נפש yedid nefesh) is a name of a piyyut. It is usually sung on the Jewish Sabbath.
Traditions and origin
Some sing it between Minchah (afternoon prayer) of Friday and the beginning of Kabbalat Shabbat (literally: receiving or greeting the Sabbath — a collection of psalms usually sung to welcome in the Shabbat queen, as it were, the restful contentment that descends from above during nightfall on Friday).
It is sung by many (Orthodox) Jews during Seudat Shlishit(Shalosh Seudos or Seudas Shlishis) (the third meal on Shabbat; the first is on Friday night, the second on Saturday lunch, and the third on Saturday before nightfall). This beautiful poem was originally written by the sixteenth century kabbalist, Rabbi Elazar Azikri, the author of Sefer Charedim. His philosophy centred around the intense love one must feel for God, a theme that is evident in this piyut (see references). The first letters of each of the four verses make up the four letter name of God, known in English as the tetragrammaton.
Audio
Follow these links to hear a couple of versions:
Text
The words are as follows:
Ashkenaz Transliteration | English translation | Original Hebrew |
---|---|---|
Verse 1 |
||
Yedid Nefesh ov horachamon, | Beloved of the soul, Compassionate Father, | Template:Hebrew |
meshoch avdecho el retzonecho, | draw Your servant to your will; | Template:Hebrew |
yorutz avdecho kmo ayol, | then Your servant will hurry like a hart | Template:Hebrew |
yishtachave el mul hadorecho, | to bow before Your majesty; | Template:Hebrew |
ye-erav lo yedidosecho, | to him Your friendship will be sweeter | Template:Hebrew |
minofes tzuf v'chol to-am. | than the dripping of the honeycomb and any taste. | Template:Hebrew |
Verse 2 |
||
Hodur no-e ziv ho-ōlom, | Majestic, Beautiful, Radiance of the universe, | Template:Hebrew |
nafshi cholas ahavosecho, | my soul pines [lit: is sick for] for your love. | Template:Hebrew |
ono kel no r'fo no loh, | Please, O G-d, heal her now | Template:Hebrew |
b'haros loh noam zivecho, | by showing her the pleasantness of Your radiance; | Template:Hebrew |
oz tis-chazeik v'sisrapei, | then she will be strengthened and healed, | Template:Hebrew |
v'hoyso loh simchas olom | and eternal gladness will be hers. | Template:Hebrew |
Verse 3 |
||
Vosik yehemu no rachamecho, | Enduring One, may Your mercy be aroused | Template:Hebrew |
v'chuso no al bein ahuvecho, | and please take pity on the son of Your beloved, | Template:Hebrew |
ki ze kamo nichsof nichsafti, | because it is so very long that I have yearned intensely | Template:Hebrew |
lir'os m'heiro b'siferes uzecho, | to see speedily to splendour of Your strength; | Template:Hebrew |
eile chomdo libi, | only these my heart desired, | Template:Hebrew |
v'chuso no v'al tis-alom. | so please take pity and do not conceal Yourself | Template:Hebrew |
Verse 4 |
||
Higolei no ufros chavivi olai, | Please, my Beloved, reveal Yourself and spread upon me | Template:Hebrew |
es sukas shlomecho, | the shelter of Your peace; | Template:Hebrew |
to-ir eretz mich'vodecho, | illuminate the Earth with Your glory, | Template:Hebrew |
nogilo v'nism'cho boch. | that we may rejoice and be glad with You; | Template:Hebrew |
Maheir ehov ki vo mo-ed, | hasten, show love, for the time has come, | Template:Hebrew |
v'choneinu kimei olom. | and show us grace as in days of old. | Template:Hebrew |
References
- Siddur Rinat Yisrael - Hotza'at Moreshet, p. 180
- Siddur Sim Shalom, RA/USCJ, p. 252
- The Complete Artscroll Siddur (סדור קול יעקב) — Rabbi Nosson Scherman, Rabbi Meir Zlotowitz, Rabbi Sheah Brander — Mesorah Publications, p591.
- Artscroll Transliterated Linear Siddur, Sabbath and Festival (סדור זכרון אברהם) — Rabbi Nosson Scherman, Rabbi Benjamin Yudin, Rabbi Sheah Brander — Mesorah Publications, p82.
- The Essential Shiron-Birkon — Feldheim, p90.
- The NCSY Bencher — Rothman Foundation, p51.
External links
- Full transliteration and translation in an article on Shabbos afternoon and the third meal by Lori Palatnik for Aish HaTorah
- Sephardi transliteration of the first verse
- Instrumental accompaniment to the first few lines
- The first verse in Hebrew
- Transliterated text of kabbalas Shabbos including full sephardi transliteration of Yedid Nefesh
- Details of the first verse with audio from project z'mirot