Balai Pustaka

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
PT Balai Pustaka (Persero)
Type Government-owned corporation
Industry Publishing
Founded 10 December 1917
Headquarters Jakarta, Indonesia
Products
Website www.balaipustaka.co.id

Balai Pustaka ([ˈbalai pusˈtaka]; also spelled Balai Poestaka, both meaning "Bureau of Literature") is the state-owned publisher of Indonesia and publisher of major pieces of Indonesian literature such as Salah Asuhan, Sitti Nurbaya and Layar Terkembang. Its head office is in Jakarta.[1]

Founded in 1917 as the Kantoor voor de Volkslectuur, Balai Pustaka was used by the Dutch colonial government as a means to control native Indonesians' access to information. After changing hands twice during the Indonesian war of independence, Balai Pustaka formally fell under the ownership of the Indonesian government. As of 2011, it is facing liquidation.[2]

History[edit]

On 14 September 1908 the Dutch colonial government established the Commission for People's Education and Reading (Dutch: Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur), later shortened to the Commission for People's Reading (Dutch: Commissie voor de Volkslectuur).[3] Along with the foundation of Boedi Oetomo, it served to bring formal education to native Indonesians.[4]

At the time, numerous free presses existed, publishing work in either bazaar or Chinese Malay. These works were outside of the control of colonial government and considered harmful to public morals.[5] In order to provide "reading suitable for native Indonesians,"[6] the Commission was formalized as the Office for People's Reading (Dutch: Kantoor voor de Volklectuur) in 1917. In 1918 it was renamed Balai Pustaka.[5]

A Balai Pustaka kiosk in Purwokerto, unknown year

At first Balai Pustaka released Malay translations of popular novels from the West, including The Adventures of Tom Sawyer, The Last of the Mohicans, and Sans Famille. It also published original, Malay-language short stories such as Penghibur Hati. With the publication of Azab dan Sengsara in 1920, Balai Pustaka began publishing original novels.[5]

During this time Balai Bahasa practiced strict censorship. Works such as Salah Asuhan were blocked from publication until they fulfilled the publisher's demands.[7] It also required the use of formal Malay; this requirement led to a disproportionate number of Sumatran writers being published.[3]

During World War II and the Indonesian war of independence, control of Balai Pustaka changed hands twice. After the Dutch surrendered, the Japanese gave control of Balai Pustaka over to the native Indonesians. It was later retaken by the Dutch in July 1947, and then formally returned to Indonesian control in 1949 when the Dutch formally acknowledged Indonesia's independence.[8]

Currently, Balai Bahasa is a state-owned publisher. Aside from publishing books, it also prints the national exams for senior high, vocational, and junior high schools.[9] As of 2011, Balai Pustaka faces liquidation if it cannot turn a profit.[2]

Balai Pustaka period[edit]

The early years of Balai Pustaka, from the publication of Azab and Sengsara in 1920 until 1933 when Poedjangga Baroe was first published, to be the first period in the development of modern Indonesian literature. It is called either the Balai Pustaka period (Indonesian: Angkatan Balai Pustaka) or the 20's period (Indonesian: Angkatan 20).[10] Aside from that, researchers and critics of Indonesian literature conventionally consider the formation of Balai Pustaka and publishing of Azab dan Sengsara as the beginning of modern Indonesian novel.[5] Aside from that, some critics such as H. B. Jassin consider the publication of Azab dan Sengsara to be the birth of modern Indonesian literature.

Among the themes common to works published in the Balai Pustaka period are arranged marriage, conflict between the younger and older generations, and conflict between Western culture and traditional values.[11] The diction is standardized, not dependent on the author.[12]

Criticism[edit]

Balai Pustaka under the Dutch colonial government was criticized for its language policy and censorship. The forced use of formal Malay has been called "language politics, ... used to divide the Indonesian people on ethnic lines."[a][13]

Notable publications[edit]

Novels[edit]

Year Title Title in English[1] Author
1920 Azab dan Sengsara Pain and Suffering Merari Siregar
1922 Habis Gelap Terbitlah Terang After Darkness Light is Born R.A. Kartini[b]
1922 Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai Sitti Nurbaya: Unrealized Love Marah Rusli
1928 Salah Asuhan Wrong Upbringing Abdul Muis
1928 Salah Pilih Wrong Choice Nur Sutan Iskandar
1936 Layar Terkembang The Sail Unfolds Sutan Takdir Alisjahbana
1948 Dari Ave Maria ke Jalan Lain ke Roma[c] From Ave Maria to Another Way to Rome Idrus
1949 Atheis Atheist Achdiat Karta Mihardja

Notes[edit]

  1. ^ Original: "Politik bahasa ... dititikberatkan pada usaha mengobar-obarkan perasaan kesukuan"
  2. ^ Translated from the original Door Duisternis tot Licht by Armijn Pane.
  3. ^ Collection of short stories.

References[edit]

  1. ^ a b Veda, Titania. "Reviving a Nation's Literary Heritage." Jakarta Globe 12 June 2009.
  2. ^ a b Hajra , Andi. "Two State-owned firms face liquidation." Jakarta Post. 29 October 2010.
  3. ^ a b Siregar 1964, p. 36.
  4. ^ Teeuw, A. "The Impact of Balai Pustaka on Modern Indonesian Literature". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. Vol. 35, No. 1 (1972), pp. 111–127
  5. ^ a b c d M. Balfas. "Modern Indonesian Literature in Brief" in L. F. Brakel (ed.) Handbuch Der Orientalistik. E. J. Brill: Leiden, Netherlands. p. 51.
  6. ^ Siregar 1964, p. 32.
  7. ^ Foulcher 2005.
  8. ^ Siregar 1964, p. 34.
  9. ^ "National Exam Printer Taking No Risks with Leakage. Jakarta Globe. 17 April 2011.
  10. ^ Chambert-Loir, Henri. "'Angkatan 66' Une 'Nouvelle Vague'?" Archipel. Volume 1, 1971. pp. 89–95. (French)
  11. ^ Siregar 1964, pp. 39–49.
  12. ^ Siregar 1964, p. 37.
  13. ^ Siregar 1964, pp. 39–38.

Sources

External links[edit]