Bible translations into Galician

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The translation of the Bible into the modern Galician language was begun in 1968 by Editorial SEPT of Vigo, and published in 1989.[1][2]

In the 19th Century a translation of the Gospel of Matthew was commissioned by Luís Luciano Bonaparte from the journalist Vicente Turnes (gl), but the result was considered too Castilian and a second version was commissioned from an otherwise unknown translator, probably a Galician residing in London, a certain José Sánchez de Santa María.[3] This second commission was published in London in 1861 with the title Observaciones comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa.[4]

References[edit]

  1. ^ Harald Kittel Ubersetzung, Translation, Traduction: Ein Internationales Handbuch 2011 Page 2015 "The aim of this 'Xeración' was to translate avant-garde texts that could help link an independent Galician culture with the wider European content. ... The Galician translation of the Bible was begun in 1968 and published in 1989. "
  2. ^ Mouton De Gruyter Bilingualism and Linguistic Conflict in Trends in Romance linguistics and philology - Volume 5 - Page 167 Rebecca Posner, John N. Green - 1982 -"As a result, the first official version of the Roman Missal was published only in 1987, and a complete authorized version of the Bible in Galician appeared only in 1989. For instance, in popular Galician the Castilian words Dios 'God', iglesia 'church', pueblo 'people', arrodillarse 'to kneel' and (la) serial (de la Cruz) '(the) sign (of the Cross)' have almost completely replaced the traditional Galician forms Deus, ..."
  3. ^ Vivacité et diversité de la variation linguistique - Page 62 Verlag Max Niemeyer, Walter De Gruyter Incorporated - 2000 Pre-Rexurdimento (S. XIX) El « Evangelio de San Mateo » traducido al dialecto gallego de la versión castellana de don Felix Torres Amat, por don José Sánchez de Santa María, fue un encargo del príncipelingüista Luís Luciano Bonaparte.
  4. ^ Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana Academia de la llingua asturiana (Oviedo, Espagne). 2003 Page 31 "El resultado es evidente: Bonaparte parece desconfiar del traductor y de la traducción, y en 1861 se publica una versión traducida por un desconocido, José Sánchez de Santa María, probablemente un gallego residente en Londres, versión ..."