Lion-Eating Poet in the Stone Den

From Wikipedia, the free encyclopedia

  (Redirected from Lion Eating Poet in the Stone Den)
Jump to: navigation, search
This article contains Ruby annotation. Without proper rendering support, you may see transcriptions in parentheses after the character instead of ruby glosses.

The Lion-Eating Poet in the Stone Den (simplified Chinese: 施氏食狮史traditional Chinese: 施氏食獅史pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) is a famous example of constrained writing by Yuen Ren Chao which consists of 92 characters, all with the sound shi in different tones when read in Mandarin. The text, although written in Classical Chinese, can be easily comprehended by most educated readers. However, changes in pronunciation over 2,500 years resulted in a large degree of homophony in Classical Chinese, so the poem becomes completely incomprehensible when spoken out in Standard Mandarin or when written romanized in Standard Mandarin.

People's Republic of China linguists[who?] suggest that Yuen Ren Chao, as the leader who designed Gwoyeu Romatzyh, believed in romanization of Mandarin (which incorporates tones and foreign cognate spellings) but believed it suitable only for writing modern vernacular Chinese and not Classical Chinese.[citation needed] As a result, Classical Chinese should be abandoned and vernacular Chinese should be promoted. Other linguists, however, see the text as a demonstration of how absurd it could be when the Chinese language is romanized. It sometimes causes confusion rather than giving assistance for the learners.

Contents

[edit] Explanation

Since the passage is written in Classical Chinese, homophony is not an issue. Classical Chinese is a written language and is very different from spoken Chinese. Different words that have the same sound when spoken aloud will have different written forms, comparable to deer and dear in English.

Also, many characters in the passage had distinct sounds in Middle Chinese. All the various Chinese spoken variants have over time merged and split different sounds. For example, when the same passage is read in Cantonese, there are seven distinct syllables - ci, sai, sap, sat, sek, si, sik - in six distinct tone contours, leaving 22 distinct morphemes. In Min Nan or Taiwanese, there are six distinct syllables - se, si, su, sek, sip, sit – in seven distinct tone contours, leaving 15 distinct morphemes. Even with Dioziu (Chaozhou/Teochew), there are eleven distinct syllables - ci, cik, sai, se, sek, si, sip, sik, chap, chiah, chioh - in six distinct tone contours, leaving 22 distinct morphemes. However, it is still debatable whether the passage is any more comprehensible when read aloud in other dialects than it is in Mandarin.

In Cantonese, 48 of the story's 92 syllables are read si in one of six tones, 13 are read sik in one of two tones, 12 are read sap in one of two tones, 6 each are read sek or sat in one of two tones, 4 are read sai in one of two tones, and 3 are read ci in one of two tones.

[edit] Related tongue-twisters

In certain Southern Mandarin-speaking areas of China, speakers have a tongue-twister similar to The Lion-Eating Poet in the Stone Den:

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。

This tongue-twister translates to "Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty." In Standard Mandarin, it is pronounced as follows:

sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.

In southern dialects of Mandarin, however, where speakers do not pronounce the retroflex consonant [ʂ] (sh) and instead replace it with [s], the tongue-twister is pronounced as follows, with all the syllables homophonous except for their tones:

sì sì sì, sí sì sí, sísì sì sísì, sìsí sì sìsí.

[edit] See also

[edit] References

[edit] External links

  • The Lion-Eating Poet in the Stone Den has the source text and audio files of the text pronounced in Mandarin and Cantonese. (Note that the recordings in Mandarin carry marked accents e.g. many tones are wrongly pronounced and the place of articulation of the initial sh is too advanced. Serious learners of Mandarin are advised not to follow the pronunciations.)
  • The Three "NOTs" of Hanyu Pinyin has a similar but different text, and it explains that the intention of Zhao Yuanren (Yuen Ren Chao) was not to oppose Chinese Romanization.