Row, Row, Row Your Boat

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
"Row, Row, Row Your Boat"
Roud #19236
Row Your Boat.png
Written by Traditional
Published 1852
Written USA
Language English
Form Nursery Rhyme

"Row, Row, Row Your Boat" is an English language nursery rhyme, and a popular children's song, often sung as a round. It can also be an 'action' nursery rhyme where singers sit opposite one another and 'row' forwards and backwards with joined hands. It has a Roud Folk Song Index number of 19236.

Contents

[edit] Lyrics

The most common modern version is:

Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.

[edit] Origins

Children play "Row, Row, Row Your Boat" at a kindergarten

It has been suggested that the song may have originally have arisen out of American minstrelsy.[1] The earliest printing of the song is from 1852, when the lyrics were published with similar lyrics to those used today, but with a very different tune.[1] It was reprinted again two years later with the same lyrics and another tune. The modern tune was first recorded with the lyrics in 1881, mentioning Eliphalet Oram Lyte in The Franklin Square Song Collection but not making it clear whether he was the composer or adapter.[1]

[edit] Meaning

The lyrics have often been used as a metaphor for life's difficult choices, and many see the boat as referring to one's self or a group with which one identifies.[2] Rowing is a skillful, if tedious, practice that takes perfection but also directs the vessel.[3] When sung as a group, the act of rowing becomes a unifier, as oars must be in sync in a rowboat. The idea that man travels along a certain stream suggests boundaries in the path of choices and in free will.[4] The third line recommends that challenges should be greeted in stride while open to joy with a smile.[5] The final line, "life is but a dream", is perhaps the most meaningful. With a religious point of view, life and the physical plane may be regarded as having equivalent value as that of a dream, such that troubles are seen in the context of a lesser reality once one has awakened.[6] Conversely, the line can just as equally convey nihilist sentiments on the meaninglessness of man's actions.

[edit] Additional or alternate verses

Sometimes people sing additional verses, which should probably be considered a form of Children's street culture, sometimes with the intent simply of extending the song, or sometimes (especially in the case of more irreverent versions) with the intent of making it funny, parodying it, or substituting another sensibility for the perceived innocent one of the original.

King Friday XIII's version as shown on Mr. Rogers' Neighborhood:

Propel, propel, propel your craft,
Unforcefully down the liquid solution.
Ecstatically, ecstatically, ecstatically, ecstatically,
Existence is merely an illusion.

Don Music from Sesame Street:

Drive, drive, drive your car,
Gently down the street.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a treat.

Mr. Bean in Bean (film) variated the lyrics while drunk:

Row, row, row your boat
Gently down the stream.
If you see a crocodile,
Don't forget to scream.
Argh!

Lt. George in Blackadder Goes Forth

Row, row, row your boat
Gently down the stream.
Belts off, Trousers down,
Isn't life a scream.
HEY!

an extended version[citation needed]:

Row, row, row the boat
Gently down the stream
Merrily merrily merrily merrily
Life is but a dream
Row, row, row the boat
Gently down the stream
If you see a waterfall
Don't forget to scream
Row, row, row the boat
Gently down the river
If you see a polar bear
Don't forget to shiver
Row, row, row the boat
Gently to the shore
If you see a lion
Don't forget to roar
Row, row, row the boat
Gently in the bath
If you see a spider
Don't forget to laugh
Row, row, row the boat
Gently as can be
Cause if you're not careful
You'll fall into the sea!
Row, row, row your boat
Gently down the lake
Don't stand up and rock the boat
That's a big mistake!
Row, row, row the boat
Gently down the stream
Throw your teachers overboard
And listen to them scream!
Rock, rock, rock your boat
Gently to and fro
Watch out, give a shout,
Into the water you go!
Row, row, row your boat,
Gently down the stream. (or Underneath the stream.)
Ha! Ha! Fool'd ya all!
I'm a submarine.
Row, row, row your boat,
Gently down the brook.
If you catch a little fish,
Let it off the hook.
Throw, throw, throw the corpse,
Gently in the grave.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Say goodbye and wave.

[edit] Other languages

Songs using the tune of Row, Row, Row Your Boat are found in dozens of languages worldwide. Many directly translate the English lyrics or find equivalents, while others play more loosely with the rhymes. Some also mention specific bodies of water, such as the Danish and Norwegian versions which refer to the Kattegat.

Language Lyrics Translation
Czech Pluj, pluj, loďko pluj
dál po proudu jen
vesele, vesele, vesele, vesele
život je jen sen.
Row, row, row the boat
further down the stream
merrily, merrily, merrily, merrily
life is just a dream.
Danish Ro, ro, ro din båd
Tag din åre fat
Vuggende, vuggende, vuggende, vuggende
Over Kattegat
Row, row, row your boat
take a grab of your oar
rocking, rocking, rocking, rocking
over Kattegat
Danish
(Drinking version)
Drik, drik, drik din øl
Ta' ved flasken fast
Hvis du ser en autonom
Så sku du ta og kast
Drink, drink, drink your beer
take a grab of your bottle
if you see an autonomous
you should take a throw
Dutch Roei, roei, roei je boot
zachtjes door de stroom
vrolijk, vrolijk, vrolijk, vrolijk
`t leven is maar een droom
Literal
Farsi رو رو با قایق
در مسیر آب
پارو زن شادی کن پارو زن شادی کن
زندگی زیباست
Ride and go with your boat
down the stream
row and be happy
life is beautiful
French Rame, rame, rame sur ton bateau

Doucement, dans le courant
Gaiement, gaiement, gaiement, gaiement
La vie n'est qu'un rêve charmant

Literal[7]
German Fahr, fahr, fahr dein Boot

Durch Wasser und durch Schaum
lass dich treiben, treiben, treiben, treiben
Das Leben ist ein Traum.

Row, row, row your boat

Through water and through foam
Let yourself float, float, float, float
Life is but a dream.

Greek Τράβα το κουπί
σκίσε το νερό
ήρεμα ήρεμα ήρεμα
κύλα στον αφρό
Hungarian Szaladj, szaladj csónakom
túl a kis tavon
vígan, vígan, vígan
az élet egy álom
Run, run my boat
Over the little lake
Merrily, merrily, merrily
Life is a dream
Italian Va, va, lenta va
La barchetta va
Passan le ochette, salutano e seguono
Lentamente va
slow, slow, slowly goes
the little boat goes
small geese pass by, greet and follow
It slowly goes
Korean 리 리 리자로 끝나는말은
괴나리 보따리 댑싸리 소쿠리 유리항아리
Li Li Li the words ending with Li's are
[Korean words ending with pronunciation Li's]
Latin Flumen placide naviga tuum
laetulae laetulae laetulae latulae
vita somnium
The placid river guides your (life)
Merrily, Merrily, Merrily, Merrily
Life is a dream
Norwegian Ro, ro, ro din båt
Ta din åre fatt
Vuggeti, vuggeti, vuggeti, vuggeti
Over Kattegat
Row, row, row your boat
take hold of your oar
rocking, rocking, rocking, rocking
over Kattegat
Spanish Vamos a pasear
en un botecito
rápido,rápido,rápido,rápido,
en un botecito
Let's go sail
in a little boat
fast, fast, fast, fast
in a little boat
Spanish
(Plaza Sésamo version)
Rema, rema, rema tu bote
Rema por la calle
Muy felices y contentos
Vamos por el valle
Row, row, row your boat
row it down the street
Merrily, merrily, merrily, merrily
we go through the valley
Turkish Sür, sür arabanı
Gez sokakları
Neşeli, keyifli, tasasız
Çıkar hayatın tadını
Drive, drive, drive your car
wander the streets
merrily , cheerily, easily
enjoy the life
Polish Płyń,płyń,łódko płyń
W dół strumienia hen!
Na,na,na,na,na,na,na,na
Życie jest jak sen
Row,row,row boat row
Gently down the stream
Na,na,na,na,na,na,na,na
Life is like dream

[edit] In popular culture

[edit] Film

[edit] Music

[edit] Notes

  1. ^ a b c S. M. Studwell, The Americana Song Reader (Haworth Press, 1997), p. 82.
  2. ^ Barrett, Tom (December 2, 2005). "Life is But a Dream". Interlude Meditation Archive. http://www.interluderetreat.com/meditate/nursery.htm. Retrieved 2008-04-13. 
  3. ^ Knapp, Caroline (November 22, 1998). "Row, Row, Row". The New York Times. http://www.nytimes.com/books/98/11/22/reviews/981122.22knappt.html. Retrieved 2008-04-13. 
  4. ^ Taylor, Steven Lane (January 5, 2008). "Row, Row, Row Your Boat". http://www.rowrowrow.com/index.html. Retrieved 2008-04-13. 
  5. ^ Steen, Tracy (June 10, 2006). "A Note from the Editor". All-But-Dissertation Survival Guide. http://www.abdsurvivalguide.com/archives/june1006.htm#note. Retrieved 2008-04-13. 
  6. ^ Schumann, Paul (January 4, 2006). "Row Your Boat". The Innovation Road Map Travelogue. http://innovationtravelogue.blogspot.com/2006/01/row-your-boat.html. Retrieved 2008-04-13. 
  7. ^ http://www.mamalisa.com
  8. ^ http://www.gateworld.net/sg1/s3/316.shtml
Languages