Sarfaroshi ki Tamanna
Sarfaroshi ki Tamanna (Hindi: सरफरोशी की तमन्ना ) is a poem in Urdu, written[1][2][3] by Ram Prasad Bismil, the great Indian Independence leader, famously involved with Kakori Train Robbery[4][5][6][7] The poem was written as an ode to the young freedom fighters of the Indian Independence Movement.It has also been associated with the younger generation of inter-war freedom fighters such as Ashfaqullah Khan, Shaheed Bhagat Singh, and Chandrashekhar Azad.
Takhallus is used in Urdu poetry as the pen name of a poet just as Mirza Asadullah Khan used Ghalib. Another example is of Pandit Brij Narayan who used Chakbast as his takhallus in his composition, The Ramayana'. Gulzar is used by Sampooran Singh Kalra a noted film lyricist of India. In the same way Pandit Ram Prasad of Shahjahanpur used Bismil. Besides being a freedom fighter Ram Prasad Bismil was a poet par excellence whose takhallus was 'Bismil'. The poem Sarfaroshi Ki Tamanna is Ram Prasad Bismil's own composition.[8]
Contents |
[edit] Lyrics
[edit] Hindi (Devnagri Script)
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है,
देखना है जोर कितना बाजु-ए-कातिल में है ।
एक से करता नहीं क्यों दूसरा कुछ बातचीत,
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफिल में है ।
रहबरे-राहे-मोहब्बत रह न जाना राह में
लज्जते-सेहरा-नवर्दी दूरि-ए मंजिल में है ।
यूँ खड़ा मकतल में कातिल कह रहा है बार-बार
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है?
ऐ शहीदे-मुल्को-मिल्लत मैं तेरे ऊपर निसार
अब तेरी हिम्मत का चर्चा ग़ैर की महफिल में है ।
वक्त आने दे बता देंगे तुझे ऐ आसमाँ,
हम अभी से क्या बतायें क्या हमारे दिल में है ।
खींच कर लाई है सबको कत्ल होने की उम्मींद,
आशिकों का आज जमघट कूंच-ए-कातिल में है ।
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है,
देखना है जोर कितना बाजु-ए-कातिल में है ।
है लिये हथियार दुश्मन ताक में बैठा उधर
और हम तैय्यार हैं सीना लिये अपना इधर
खून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्किल में है
सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हाथ जिनमें हो जुनून कटते नहीं तलवार से
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से
और भडकेगा जो शोला-सा हमारे दिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
हम तो निकले ही थे घर से बांधकर सर पे कफ़न
जाँ हथेली पर लिये लो बढ चले हैं ये कदम
जिंदगी तो अपनी मेहमाँ मौत की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
दिल मे तूफानों की टोली और नसों में इन्कलाब
होश दुश्मन के उडा देंगे हमें रोको न आज
दूर रह पाये जो हमसे दम कहाँ मंजिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
The Hindi lyrics was taken from this website[9]
[edit] In English Script
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Ek se karataa nahin kyon doosaraa kuchh baat-cheet
Dekhtaa hun main jise woh chup teri mehfil mein hai
Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar
Ab teri himmat ka charchaa gair kii mehfil mein hai
Sarfaroshi kii tamannaa ab ffhamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Waqt aane de bataa denge tujhe aye aasamaan
Hum abhii se kyaa bataayen kyaa hamaare dil mein hai
Kheench kar laayee hai sab ko qatl hone ki ummeed
Aashiqon ka aaj jamaghat koonch-e-qaatil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Hai liye hathiyaar dushman taak mein baithaa udhar
Aur hum taiyyaar hain seena liye apnaa idhar
Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Haath jin mein ho junoon katate nahin talvaar se
Sar jo uth jaate hain vo jhukate nahin lalakaar se
Aur bhadakegaa jo sholaa-saa hamaare dil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Hum to nikale hii the ghar se baandhakar sar pe kafan
Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam
Zindagi to apnii mehamaan maut ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar-baar
Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai
Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab
Hosh dushman ke udaa denge hamein roko na aaj
Duur rah paaye jo hamse dam kahaan manzil mein hai
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai
Jism bhi kya jism hai jisamein na ho khoon-e-junoon
Kya wo toofaan se lade jo kashti-e-saahil mein hai
Chup khade hain aaj saare bhai mere khaamosh hain
Na karo to kuchh kaho mazhab mera mushkil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhanaa hai zor kitnaa baaju-e-qaatil mein hai
[edit] English Translation (full version)
The desire for sacrifice is now in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
O country, Why does no other speaks?
Whoever I see, is gathered quiet in your party...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the unacquainted speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We are pulled to service, by the hope of martyrdom
The gathering of the lovers for martyrdom is in the house of the enemy
The desire for struggle is in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
Armed does the enemy sit, ready to attack on that side
Ready too are we, our bosoms thrust out to him on this side
With blood we shall play Holi, if our nation is in need
The desire for struggle is in our hearts
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so
Even furthermore will rise the flame that is inside us
and the desire for struggle is in our hearts
We set out from our homes, our heads shrouded with cloth(our body bag),
Holding our lives in our hands, do we march so
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone has a wish for martyrdom?
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us
What guts does our destination has, to stay away from us
The desire for struggle is in our hearts
What good is a body that does not have passionate blood,
How can a boat tied to shore contest with storms over wild seas
The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
[edit] In Urdu script
سرفروشی کی تمنا
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
ایک سے کرتا نہیں کیوں دوسرا کچھ بات چیت
دیکھتا ھوں میں جسے وہ چپ تیری محفل میں ہے
اے شہید ملک و ملت میں تیرے اوپر نثار
اب تیری ہمت کا چرچہ غیر کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
وقت آنے دے بتا دیں گے تجہے اے آسمان
ہم ابھی سے کیا بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے
کھینج کر لائی ہے سب کو قتل ہونے کی امید
عاشقوں کا آج جمگھٹ کوچئہ قاتل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
ہے لئے ہتھیار دشمن تاک میں بیٹھا ادھر
اور ہم تیار ھیں سینہ لئے اپنا ادھر
خون سے کھیلیں گے ہولی گر وطن مشکل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
ہاتھ جن میں ہو جنون کٹتے نہیں تلوار سے
سر جو اٹھ جاتے ہیں وہ جھکتے نہیں للکا ر سے
اور بھڑکے گا جو شعلہ سا ہمارے دل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
ہم جو گھر سے نکلے ہی تھے باندہ کے سر پہ کفن
جان ہتھیلی پر لئے لو، لے چلے ہیں یہ قدم
زندگی تو اپنی مہمان موت کی محفل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
یوں کھڑا مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار
کیا تمناِ شہادت بھی کِسی کے دِل میں ہے
دل میں طوفانوں کی تولی اور نسوں میں انقلاب
ھوش دشمن کے اڑا دیں گے ھمیں روکو نہ آج
دور رہ پائے جو ہم سے دم کہاں منزل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
وہ جِسم بھی کیا جِسم ہے جس میں نہ ہو خونِ جنون
طوفانوں سے کیا لڑے جو کشتیِ ساحل میں ہے
سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے
دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے
The Urdu Script was used as a base from here, written by Indian poet and then modified and amended.[10]
[edit] Metre of this poem
This Urdu Ghazal is written in Beher-E-Ramal/Mazahif Musamman (Devnagri:बहरे-रमल/मज़ाहिफ मुसम्मन ). This type of Beher in Urdu poetry was the favourite meter of Ram Prasad Bismil. He had written almost 35 ghazals[11] in this meter.
The Urdu arkan(hi.अर्कान en.formula of lyric) of Beher-E-Ramal (Mazahif Musamman) is Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun ( Devnagri: फाइलातुन, फाइलातुन, फाइलातुन, फाइलुन ). In Hindi meter it is called Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy ( Devnagri: गीतिका छन्द/परिवर्तित अष्टपदीय ) whose Hindi sutra (hi.सूत्र en. formula of lyric) is Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha ( Devnagri: राजभागा, राजभागा, राजभागा, राजभा.).[12]
[edit] In popular culture
The poem was used in the 1965 Manoj Kumar movie Shaheed on the life of Bhagat Singh. It was again used (with altered lines) as the lyrics for a song in the 2002 Hindi film The Legend of Bhagat Singh. The poem has also been used in the 2006 film Rang de Basanti. The poem is also referenced in abridged form in the 2009 movie Gulaal by Anurag Kashyap.
[edit] References
- ^ Vidyarnav Sharma Yug Ke Devta: Bismil Aur Ashfaq page 195
- ^ AZADI KI LADAAI KE ZABTSHUDA TARAANE page 127
- ^ Zabtashuda Nazmein page 27
- ^ Ram Prasad Bismil Kranti Geetanjali 1929 (reprinted:2006) page-15
- ^ Vande Mataram 1929 (Zabtashuda Nazmein page 27)
- ^ Masterpieces of Patriotic Urdu Poetry. K. C. Kanda. New Delhi, Sterling, 2005.
- ^ A. G. Noorani, Urdu and Indian nationalism. Frontline 22(25) 2005. See http://www.flonnet.com/fl2225/stories/20051216001407800.htm. Accessed March 22, 2008.
- ^ Dr. J. P. Ambasht
- ^ "PrayogShala". sgoyal. http://www.prayogshala.com/poems/sarfaroshi-ki-tamanna. Retrieved 2011-09-18.
- ^ "Raajpoot's Blog". υLтIмαтє Dσи. http://blog.360.yahoo.com/blog-wWxvtx8jeqji1wacc3k5yKVJuaM-?cq=1&p=183. Retrieved 2007-07-21.
- ^ Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 10
- ^ Sarfaroshi Ki Tamanna (Part-1) page 64
- Dr.'Krant 'M. L. Verma Swadhinta Sangram Ke Krantikari Sahitya Ka Itihas (Set of 3 Volumes), 4760-61, IInd Floor, 23, Ansari Road, Daryaganj, New Delhi-110002, Praveen Prakashan, 2006, ISBN 8177831224.
- Madan Lal Verma 'Krant' Sarfaroshi Ki Tamanna (4 Volumes), Research work on Ram Prasad 'Bismil', Delhi, Praveen Prakashan, 1997.
- Gupta Manmathnath Bhartiya Krantikari Andolan Ka Itihas Delhi Atmaram And Sons 1993 ISBN 8170430542.
- Dr. Mehrotra N.C. Swatantrata Andolan Mein Shahjahanpur Ka Yogdan 1995 Shahjahanpur Shaheed-E-Azam Pt.Ram Prasad Bismil Trust.
- 'Krant' M. L. Verma Kranti Geetanjali (Poems of Pt. Ram Prasad 'Bismil'), New Delhi, Praveen Prakashan, 2006, ISBN 8177831283.
- Vidyarnav Sharma Yug Ke Devta: Bismil Aur Ashfaq, Delhi, Praveen Prakashan, 2004, ISBN 8177830783.
- Khaliq Anjum Mujtaba Husain (Transliteration:Noornabi Abbasi) Zabtashuda Nazmein 1998 New Delhi Sahitya Akademi ISBN 8126003154.
- AZADI KI LADAAI KE ZABTSHUDA TARAANE1998 New Delhi Publication Devision Ministry of Information & Broadcasting Govt of India ISBN 8123006381.
- This Poem was also used in the revolutionary movie "Rang de Basanti" .
[edit] See also
- Dire Desire
- A Martyr's Morale
- Mukhammas
- Indian Independence Movement
- Ram Prasad Bismil
- Kakori train robbery