Talk:Youth at the Helm

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Page move to Hau-ruck![edit]

I think this article should be moved to its original German language title, Hau-ruck!, so that we can discuss the play a a whole and not just one specific English language adaptation. This source was brought to my attention by Grimes2 which could be used to document the premiere of the play in Vienna. In the UK the play is known as Youth at the Helm, but in the USA it was staged on Broadway as Help Yourself! in 1936 (see ibdb. I have access to reviews in The New York Times, Variety, and Billboard to expand our coverage on the play's performance in America. The Library of Congress also has public domain images of the Broadway production (see: [1]).4meter4 (talk) 22:43, 24 April 2021 (UTC)[reply]

The original title is Hau-Ruck!. The advertiser in the link is not about the premiere in Vienna, but about Oldenburg performance. I support renaming. Grimes2 (talk) 06:46, 25 April 2021 (UTC)[reply]
Sense no one has objected, I am going to move it once I have an article built that addresses all of the various names at User:4meter4/sandbox4. I've also found several errors in this article about Youth At The Helm after digging up sources on that adaptation. The play by Ladislas Fodor and László Lakatos is not cited as a source material in publications reviewing the play when it premiered, and while they share the same title (but in different languages) its not clear that there is any connection from the reviews in Variety, The Stage,etc. 4meter4 (talk) 00:51, 26 April 2021 (UTC)[reply]
Update. Grimes2 I no longer think a page move is necessary as the English is an accurate translation of the Hungarian, which as it turns out is the original (Helyet az ifjúságnak). I found two sources confirming that Paul Vulpius is actually the pen name of Ladislas Fodor and László Lakatos, and not Hans Adler. Adler did write the German language adaptation of the original Hungarian for the work's staging in Vienna (of which he did not take credit for political reason as the Nazis were against the play and were investigating him, and thus Paul Vulpius as a pen name was helping him stay anonymous), and that in turn was the source of the English language translations. So the play is not Austrian/German at all but Hungarian, and the English adaptations were derived from the German which was derived from the Hungarian. What a tangle.4meter4 (talk) 22:26, 26 April 2021 (UTC)[reply]