The language code used here correspond to the ISO 639-1 standard :
日本語 (ja) • Русский (ru) • Deutsch (de) • English (en) • Español (es) • Français (fr) • Italiano (it) • Nederlands (nl) • Polski (pl) • Português (pt) • Svenska (sv) • (See http://wikipedia.org/ for other language codes)
Comment: Very briefly started on its talk page, but it's harder and much longer than it looks (perhaps a bit too long). Maybe a shorter version would be more suitable. I still can't work out why there's such a long article on the Italian wiki and hardly anything on ours though. Terri G17:39, 22 September 2006 (UTC).[reply] I'm joining the translation; Italian is my first language, but I know next to nothing to mountaineering, so I'll need your help with some technical terms. To answer your question, it's probably because he traveled through Italy and wrote about it. --Εξαίρετος (msg) 09:45, 8 May 2007 (UTC)[reply]
This page has clearly been completed in English by many contributors who reviewed the translation from Italian Updated to complete -- Francesco Campelli (talk) 22:36, 30 January 2009 (UTC)[reply]
Interest of the translation: Italian article about this British mountaineer reached Featured article status while the English language version is merely a stub
Interest of the translation: The Japanese article has many details which would enhance the English descriptions. Compared with other foreign shows, Sasuke has quickly become popular in the United States; marathons of it have aired several times. Its genre is unique and rare to English-language television. It has hosted many Olympic-level athletes and Japanese pop culture icons.
Interest of the translation: see http://en.wikipedia.org/wiki/Alfredo_Astiz - he is wanted for her kidnapping. There seems to be a signifigant biography of her on the Spanish Wikipedia.
Interest of the translation: There’s some valuable content that we can integrate into the English article, and the German article includes more historical information.
This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget
to watch this page].
In particular, you can use {{Doubt | original sentence
}} or {{Doubt | original sentence |
possible translation}} to highlight the problems you
encounter during the translation process.
There's no need for this translation. The Polish version is almost entirely unsourced and seems to be of far lower quality than our version. --- RockMFR21:21, 26 May 2007 (UTC)[reply]
There seems to be no consitent translative alphabet for Common to Orcish. However I have identified that the translating of the languages functions by specific combinations, not individual characters. I have concluded the following facts;
- Numbers such as 1 2 3 4 5 (etc.) are capitalized letters.
- Numbers and letters do not connect consistently with the same letter in common or orcish.
Comment: by Translator: Curious that the German Wiki should have a longer article on a US corporation than the English Wiki. The German version seems to me to be neutral.
Interest of the translation: The current English version is very one-sided negative (by nicely sourced, so it's not inaccurate). We need the other side of the company's history, which the German article might provide. The translated text should be an addition to the current text.
Interest of the translation: This article contains a wealth of information on a topic that doesn’t even have its own article on the English Wikipedia and has only a small section on the page Icelandic language. This would be extremely useful, especially if the Icelandic language article makes the ACID nomination in a few weeks.
This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget
to watch this page].
In particular, you can use {{Doubt | original sentence
}} or {{Doubt | original sentence |
possible translation}} to highlight the problems you
encounter during the translation process.
Interest of the translation: The Dutch article seems to have a lot of content and a good structure. Most sources on the topic are in Dutch, so research is difficult.