Jump to content

Wikipedia:Manual of Style/Portuguese-related articles: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Translation of Names: "Assembleia" has no accent
Line 31: Line 31:
Whenever a common use name for a Portuguese language name does not exist, one should '''not''' be created:
Whenever a common use name for a Portuguese language name does not exist, one should '''not''' be created:


"''[[Assembleia da Républica]]''" should not be translated as "Assembly of the Republic" not only because it's not it's name, but also because it makes it difficult for someone doing further research, as the proper names are missing.
"''[[Assembleia da República]]''" should not be translated as "Assembly of the Republic" not only because it's not it's name, but also because it makes it difficult for someone doing further research, as the proper names are missing.


in an article, names should be included like this:
in an article, names should be included like this:


'''"Assembleia da Republica"''' (Assembly of the Republic - the Portuguese parliament)
'''"Assembleia da República"''' (Assembly of the Republic - the Portuguese parliament)


and then throughout the main text either '''''Assembleia''''' or the '''Parliament''' can be used, after the term has been introduced.
and then throughout the main text either '''''Assembleia''''' or the '''Parliament''' can be used, after the term has been introduced.

Revision as of 20:44, 5 March 2007

To write and edit Portuguese language-related articles, please follow these conventions. See:

Portuguese Names

Portuguese names can be quite long, it's not uncommon for someone to have 5 or 6 names. This happens because usually a person will be given one or two names and then receives another 2 to 4 from each side of the family. This is also usually suplemented with the husband's last name upon marriage. It is not common for the groom to take the bride's last name. Normally the names will be arranged in this fashion:

Given1 Given2 Mother'sMotherLast Mother'sFatherLast Father'sMotherLast Father'sFatherLast Husband'sLast

Any combination of this can be used, the most common nowadays being:

Given1 Given2 Mother'sLast Father'sLast

The appendixes "de" "da" and "do" all mean "of" or "from" and should be included, except when naming someone only by last name:

José de Almeida is correct
Mr Almeida is correct
Mr de Almeida in incorrect

Some people are known by different combinations of names, José Manuel Durão Barroso is also known as Durão Barroso but not as José Barroso.

Translation of Names

Whenever a common use name for a Portuguese language name does not exist, one should not be created:

"Assembleia da República" should not be translated as "Assembly of the Republic" not only because it's not it's name, but also because it makes it difficult for someone doing further research, as the proper names are missing.

in an article, names should be included like this:

"Assembleia da República" (Assembly of the Republic - the Portuguese parliament)

and then throughout the main text either Assembleia or the Parliament can be used, after the term has been introduced.

In the same way, titles of works of art should not be translated, their title can be explained as happens with other names.

One exception to this rule is a work has been published in an English-speaking country, then the name it was published under is the one that should be used to name the article about it. The Portuguese title should be included in the article's text along with an explanation of it's meaning, if it is significantly different from the English edition one.