Jump to content

Ode to Joy: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Ode2joy (talk | contribs)
No edit summary
Ode2joy (talk | contribs)
m Added Hyperlinks to Other Articles
Line 147: Line 147:


:Joy, beautiful spark of the gods
:Joy, beautiful spark of the gods
:Daughter of Elysium
:Daughter of [[Elysium]]
:We enter fire-drunk
:We enter fire-drunk
:Heavenly, thy sanctum
:Heavenly, thy sanctum
Line 182: Line 182:
:A friend, proven in death.
:A friend, proven in death.
:Pleasure was given to the worm,
:Pleasure was given to the worm,
:And the cherub stands before God.
:And the [[cherub]] stands before God.
:Chorus
:Chorus



Revision as of 18:13, 10 July 2007

"To Joy" (An die Freude in German, in English often familiarly called the Ode to Joy rather than To Joy) is an ode written in 1785 by the German poet and historian Friedrich Schiller, known especially for its musical setting by Ludwig van Beethoven in the fourth and final movement of his Ninth Symphony (completed in 1824), for four solo voices, chorus, and orchestra.

Less famous musical settings of the poem include:

Text

German original
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder
Was der Mode Schwert geteilt
Bettler werden Fürstenbrüder
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Chor
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor
Was den grossen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Freude heisst die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Raeder
In der Grossen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Spähren rollt sie in den Raümen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riss gesprengter Saerge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor
Duldet mutig, Millionen !
Duldet für die Bessre Welt !
Droben überm Sternzelt
Wird ein grosser Gott belohnen.
Goettern kann man nicht vergelten,
Schoen ist's, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Traene soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesoehnt die ganze Welt!
Brueder, ueber'm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brueder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Roemer kreist,
Lasst den Schaum zum Himmel sptruetzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor
Den der Sterne Wirbel loben
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueber'm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Huelfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Maennerstolz vor Koenigsthronen--
Brueder, gaelt es Gut und Blut.--
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Luegenbrut!
Chor
Schliesst den heilgen Zirkel dichter
Schwoert bei diesem goldnen Wein:
Dem Geluebde treu zu sein,
Schwoert es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Grossmut auch dem Boesewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brueder, trinkt und stimmet ein,
Allen Suendern soll vergeben,
Und die Hoelle nicht mehr sein.
Chor
Eine heitre Abschiedsstunde!
Suessen Schlaf im Leichentuch!
Brueder--einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.
English translation
Joy, beautiful spark of the gods
Daughter of Elysium
We enter fire-drunk
Heavenly, thy sanctum
Thy magic unites again
What custom has sternly divided
Beggars become princes’ brothers,
Where thy gentle wings linger
Chorus
Be embraced, you millions!
This kiss for the entire world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father reside.
Whoever has the great fortune,
To be a friend’s friend,
Whoever wins the love of a lovely woman,
Add his jubilation to ours!
Yes, anyone also who has a soul
To call his own on this earth!
And anyone never able to must steal,
Sobbing, himself from this group!
Chorus
Those who occupy the great circle,
Pay homage to sympathy!
It leads to the stars
Where the unknown is enthroned
Joy, all creatures drink
At the bosoms of nature,
All good, all evil
Follow your trail of roses.
Kisses she gives us, and wine,
A friend, proven in death.
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.
Chorus
Do you fall before him, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy,
Above the stars he must live.
Joy is called the strong spring
In the perpetuity of nature.
Joy, joy drives the wheels
In the earth’s great clock.
Flowers, she calls from the buds,
Suns, out of the firmament,
Spheres, she rolls through space
That the seer cannot know
Chorus
Happy, as his suns fly
Through the heavens’ magnificent plan
Run, brothers, your race
Joyful, as a hero to victory.
As truth’s fiery reflection
Smiles at the explorer,
To virtue’s steep hill
She guides the silent sufferers’ path.
On faith’s sunlit summit
One sees her banners in the wind,
Through the cracks of burst coffins
They are seen in the chorus of angels.
Chorus
Endure courageously, you millions!
Endure for the better world!
Over the starry canopy
A good God will reward you
Gods one cannot repay
Beautiful it is, to be like them.
Grief and poverty, acquaint yourselves
With the joyful ones rejoice.
Anger and revenge be forgotten,
Our deadly enemy be forgiven,
No tears shall he shed
No remorse shall gnaw at him
Chorus
Our debt registers be abolished
Reconcile the entire world!
Brothers, over the starry canopy
God judges, as we judge.
Joy bubbles in the cup,
In the grape’s golden blood
Cannibals drink gentleness
The fearful, courage --
Brothers, fly from your perches,
When the full cup is passed,
Let the foam spray to the heavens
This glass to the good spirit
Chorus
He whom the spirals of stars praise,
He whom the seraphim’s hymn glorifies,
This glass to the good spirit
Above the starry canopy!
Courage firm in great suffering,
Help there, where innocence weeps,
Eternally sworn oaths,
Truth towards friend and foe,
Mens’ pride before kings’ thrones --
Brothers, even if it costs property and blood, --
The crowns to those who earn them,
Defeat to the lying brood!
Chorus
Close the holy circle tighter,
Swear by this golden vine:
Remain true to the vows,
Swear by the judge above the stars!
Escape the tyrants’ chains,
Generosity also to the villain,
Hope upon the deathbeds,
Mercy from the high court!
Also, the death shall live!
Brothers, drink and chime in,
All sinners shall be forgiven,
And hell shall be no more.
Chorus
A serene departing hour!
Sweet sleep in the shorud!
Brothers—a mild sentence
From the final judge!

See also