Jump to content

Talk:The Lathe of Heaven: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 14: Line 14:


:Why the amazedness? It's pretty common for novels in translation to have very different titles, in cases where a literal translation of the title just didn't carry a similar connotation in another language; in my experience, this is particularly common with fantasy/SF novels. There's no reason to think it's "a different book". In any case the title of the book comes from a saying of Chuang-Tzu which may be translated differently in other languages. ←[[User:Hob|Hob]] 03:23, 29 October 2006 (UTC)
:Why the amazedness? It's pretty common for novels in translation to have very different titles, in cases where a literal translation of the title just didn't carry a similar connotation in another language; in my experience, this is particularly common with fantasy/SF novels. There's no reason to think it's "a different book". In any case the title of the book comes from a saying of Chuang-Tzu which may be translated differently in other languages. ←[[User:Hob|Hob]] 03:23, 29 October 2006 (UTC)

Re NO REASON. Just as a German user has remarked here with the fine logic of his great native country, there is no reason for a German to think a book that bears a different title in translation is a different book. There is no reason for a German to think so, that is, if he neither knows the original nor the translation. There is also no reason why a German should first read the posts that he wants to give an "answer" to. That's not the way it is done in the German Wikipedia.--[[User:BZ(Bruno Zollinger)|BZ(Bruno Zollinger)]] 12:57, 30 October 2006 (UTC)

Revision as of 12:57, 30 October 2006

WikiProject iconNovels Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.

Template:Novelinfoboxneeded

WikiProject iconFilm Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Film. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please refer to the documentation. To improve this article, please refer to the guidelines.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.

Could somebody more knowledgable than me please sort out the IMDB links? Thanks. okay Done

Lost in Translation

Re LATHE. In the German translation the title is "Die Geissel des Himmels", which means whip or lash and is different from lathe. This leads me to the suspectation that perhaps German readers do not only get a different title but a different book from the American translation, because it can not be assumated if a translator is so careless with the beginning that he could work with more carefulness for the rest. I would be greatful to learn what American experts have here an opinion on this.--BZ(Bruno Zollinger) 09:05, 6 September 2006 (UTC)[reply]

Re DREAM. The French translation, which I have just finished reading, has the title L'autre côté du rêve, and that means "The Other Side of the Dream" and gives you again a foretaste that the book is a very different book from the American translation and also the German. In the American translation we learn that it is the dream which is the other side. Just as this is in truth. The other side of the dream would be reality, but this is definitely not what the book is all about. I notice with amazedness that so far no American expert has come forward to explain the discrepations between the different versions of the book.--BZ(Bruno Zollinger) 08:30, 12 September 2006 (UTC)[reply]

Why the amazedness? It's pretty common for novels in translation to have very different titles, in cases where a literal translation of the title just didn't carry a similar connotation in another language; in my experience, this is particularly common with fantasy/SF novels. There's no reason to think it's "a different book". In any case the title of the book comes from a saying of Chuang-Tzu which may be translated differently in other languages. ←Hob 03:23, 29 October 2006 (UTC)[reply]

Re NO REASON. Just as a German user has remarked here with the fine logic of his great native country, there is no reason for a German to think a book that bears a different title in translation is a different book. There is no reason for a German to think so, that is, if he neither knows the original nor the translation. There is also no reason why a German should first read the posts that he wants to give an "answer" to. That's not the way it is done in the German Wikipedia.--BZ(Bruno Zollinger) 12:57, 30 October 2006 (UTC)[reply]