Jump to content

Isten, hazánkért térdelünk: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Comment out vorbis=1 while phab:T257066 (score extension disabled) is resolved per request, replaced: vorbis="1" → %vorbis="1"%%T257066%
m Interlinear in English for this English language article "Isten, Hazánkért térdelünk (God, We Kneel for our Country)"
Line 63: Line 63:
Hazánkat így mentsd meg!
Hazánkat így mentsd meg!
</poem>
</poem>

== Interlinear Translation (Hungarian to English) ==
<poem>

(1)
Isten, hazánkért térdelünk Elődbe.
God, we kneel before Thee for our country.
Rút bűneinket jóságoddal född be.
Cover our ugly sins with your goodness.
Szent magyaroknak tiszta lelkét nézzed,
You look at the pure soul of the holy Hungarians,
Érdemét idézzed.
You cite to its merits.

(2)
István királynak szíve gazdagságát,
[[Stephen I of Hungary|King Stephen's]] richness of heart,
Szent Imre herceg kemény tisztaságát,
[[Saint Emeric of Hungary|Prince Saint Imre's]] firm purity,
László királynak vitéz lovasságát,
[[Ladislaus I of Hungary|King Ladislaus's]] valiant cavalry,
ó, ha csak ezt látnád!
oh, if you could just see that!

(3)
Szent Erzsébetből hős szeretet árad,
[[Elizabeth of Hungary|Saint Elizabeth]] emanates a heroic love,
Margit imái vezekelve szállnak;
[[Margaret of Hungary (saint)|Margaret's]] prayers are guided;
minket hiába, Uram, ne sirasson,
us in vain, Lord, do not lament,
áldott Boldogasszony!
Blessed [[Mary, mother of Jesus|Blessed Virgin]]!

(4)
Ránk, bűnösökre minden verés ránk fér,
For us sinners, every punishment falls upon us,
de könyörögnek ők tépett hazánkért,
but we beg for our torn country,
hadd legyünk mink is tiszták, hősök, szentek,
let us be pure heroes, saints,
hazánkat így mentsd meg!
so save our country!
</poem>



==References==
==References==

Revision as of 01:43, 16 July 2021

Isten, Hazánkért térdelünk (God, We Kneel for our Country) is a Hungarian anthem to Hungarian saints. The words were written by Mentes Mihály, a priest, teacher and poet from Győr and Mentes's words set to music by György Náray, a priest from Esztergom.[1][2][3]

Sheet music and melody


{
   <<
   \relative c' {
      \key g \major
      \time 4/4
      \tempo 4 = 60
      \set Staff.midiInstrument = "drawbar organ"
      \transposition c'
        \repeat unfold 2 { g'4 g8 fis e4 d d8 e fis g a2 g2. r4 \bar "||" } \break
        c4 c8 b a4 g g8 a g fis e4 d \bar "||"
        d8 e fis g a2 g2. r4
        \bar "|."
      }
   \addlyrics {
        Is -- ten, ha -- zán -- kért tér -- de -- lünk E -- lőd -- be.
        Rút bű -- ne -- in -- ket jó -- sá -- god -- dal född be.
        Szent ma -- gya -- rok -- nak tisz -- ta lel -- két néz -- zed,
        ér -- de -- mét i -- déz -- zed.
      }
   >>
}

Isten, hazánkért térdelünk Elődbe.
Rút bűneinket jóságoddal född be.
Szent magyaroknak tiszta lelkét nézzed,
Érdemét idézzed.

István királynak szíve gazdagságát,
Szent Imre herceg kemény tisztaságát,
László királynak vitéz lovagságát,
Ó, ha csak ezt látnád!

Szent Adalbertnek közbenjárására
Első apátunk, Asztrik példájára
Mór püspökünknek szent imái által
Jussunk mennyországba!

Szent Günter szívét lángra Te gyújtottad.
Szent Szórád-Andrást magányba Te hívtad.
Gellért hajóját tenger viharában
Te hoztad hazánkba.

Szent Erzsébetből hős szeretet árad.
Margit imái vezekelve szállnak.
Minket hiába, Uram, ne sirasson
Áldott Boldogasszony.

Erdélyt vezetted Márton Áron útján,
Sára testvérrel álltál Duna partján,
Gyöngéket védtél Apor püspökünkkel,
Minket most se hagyj el!

Ránk bűnösökre minden verés ráfér,
De könyörögnek ők Magyarországért.
Hadd legyünk mink is tiszták, hősök, szentek:
Hazánkat így mentsd meg!

Interlinear Translation (Hungarian to English)


(1)
Isten, hazánkért térdelünk Elődbe.
God, we kneel before Thee for our country.
Rút bűneinket jóságoddal född be.
Cover our ugly sins with your goodness.
Szent magyaroknak tiszta lelkét nézzed,
You look at the pure soul of the holy Hungarians,
Érdemét idézzed.
You cite to its merits.

(2)
István királynak szíve gazdagságát,
King Stephen's richness of heart,
Szent Imre herceg kemény tisztaságát,
Prince Saint Imre's firm purity,
László királynak vitéz lovasságát,
King Ladislaus's valiant cavalry,
ó, ha csak ezt látnád!
oh, if you could just see that!

(3)
Szent Erzsébetből hős szeretet árad,
Saint Elizabeth emanates a heroic love,
Margit imái vezekelve szállnak;
Margaret's prayers are guided;
minket hiába, Uram, ne sirasson,
us in vain, Lord, do not lament,
áldott Boldogasszony!
Blessed Blessed Virgin!

(4)
Ránk, bűnösökre minden verés ránk fér,
For us sinners, every punishment falls upon us,
de könyörögnek ők tépett hazánkért,
but we beg for our torn country,
hadd legyünk mink is tiszták, hősök, szentek,
let us be pure heroes, saints,
hazánkat így mentsd meg!
so save our country!


References

  1. ^ Náray György (1695). Lyra Coelestis svavi concordia Divinas Laudes personans. Hominumque animos A Terrenis Ad Caelestia avocans. Elaborata et juxta Musicales Notas In Harmonia adoptata. Nagyszombat. p. 209.
  2. ^ "Új versszakokkal bővült az „Isten, hazánkért térdelünk elődbe" kezdetű ének". Magyar Kurír (in Hungarian). Retrieved 31 December 2019.
  3. ^ Madár, Lajos (1984). Magyar irodalmi antológiák és gyűjtemények (in Hungarian). Petőfi Irodalmi Múzeum.