Talk:Ono: Difference between revisions
←Created page with '{{disambigProject}}' |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{disambigProject}} |
{{disambigProject}} |
||
I've been studying Japanese for a while, and I run into every Romanization, and it irritates the hell out of me that nobody seems to be able to settle on one convention. There is the so-called Kunreishiki which is based on "phonemes," (I wonder WHY Japanese new phonemes other than KANA), there's the "Hepburn" system, and then there's Romanization that just seems to come out of nowhere. |
|||
Extentions for the long "o" alone vary from "ou," to "oo," to "ô," to "ō," to "oh." I'm currently teaching English in a Japanese middle school, and it irks me that the teachers are now currently teaching children to just write a single "o," because it "doesn't make a difference." So 小野 or 大野, it's "Ono." WHAT??? Seeing "h" at the end of ANYTHING when I'm sifting through Rōmaji pisses me off, because all this time I'm taught that in Japanese, the only final is "n." (Incidentally some people like to use M, for "N" as in "shiMbayashi," and that pisses me off too. Since when is 新 ever read "shim?" NEVER. Absolutely NEVER. "Shin" is "shin" where ever it's read, there is no "m" final, this spelling is MISTAKEN and it pisses me OFF.) So I see "oh," and I want to say "o" with a breathy "h," like the "h" in "honey," only NOTHING comes after it. Who came up with this needless spelling? |
|||
WHY are there all these spellings for the same thing? It's just basically a free-for-all and people can just use what they like! Oh NO! Hhhh! (breathy H) It's frustrating to see a billion different versions of the same thing. I hope something is settled for Rōmaji in the future, hopefully something closer to the Hepburn convention, so everyone, not just mislead Japanese and pig-headed linguists can read it.[[Special:Contributions/222.151.236.116|222.151.236.116]] ([[User talk:222.151.236.116|talk]]) 06:43, 18 April 2008 (UTC) |
Revision as of 06:43, 18 April 2008
Disambiguation | ||||
|
I've been studying Japanese for a while, and I run into every Romanization, and it irritates the hell out of me that nobody seems to be able to settle on one convention. There is the so-called Kunreishiki which is based on "phonemes," (I wonder WHY Japanese new phonemes other than KANA), there's the "Hepburn" system, and then there's Romanization that just seems to come out of nowhere.
Extentions for the long "o" alone vary from "ou," to "oo," to "ô," to "ō," to "oh." I'm currently teaching English in a Japanese middle school, and it irks me that the teachers are now currently teaching children to just write a single "o," because it "doesn't make a difference." So 小野 or 大野, it's "Ono." WHAT??? Seeing "h" at the end of ANYTHING when I'm sifting through Rōmaji pisses me off, because all this time I'm taught that in Japanese, the only final is "n." (Incidentally some people like to use M, for "N" as in "shiMbayashi," and that pisses me off too. Since when is 新 ever read "shim?" NEVER. Absolutely NEVER. "Shin" is "shin" where ever it's read, there is no "m" final, this spelling is MISTAKEN and it pisses me OFF.) So I see "oh," and I want to say "o" with a breathy "h," like the "h" in "honey," only NOTHING comes after it. Who came up with this needless spelling?
WHY are there all these spellings for the same thing? It's just basically a free-for-all and people can just use what they like! Oh NO! Hhhh! (breathy H) It's frustrating to see a billion different versions of the same thing. I hope something is settled for Rōmaji in the future, hopefully something closer to the Hepburn convention, so everyone, not just mislead Japanese and pig-headed linguists can read it.222.151.236.116 (talk) 06:43, 18 April 2008 (UTC)