Jump to content

Legal translation: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
WP:EL cleanup
Qworty (talk | contribs)
→‎Relevant literature: rv inappropriate source
Line 36: Line 36:
| id =
| id =
| accessdate = }}
| accessdate = }}
* {{cite book
| title = Translation Contract: A Standards-Based Model Solution
| last = Muegge
| first = Uwe
| authorlink = Uwe Muegge
| year = 2005
| publisher = AuthorHouse
| id = ISBN 978-1418416362}}
*{{cite book
*{{cite book
| last = Nielsen
| last = Nielsen

Revision as of 08:00, 28 April 2008

Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task.

Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money.

When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation.

Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to find target language structures with the same functions as those in the source language.

Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.

Relevant literature

  • Garzone, Giuliana (2000). "Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?" (PDF). University of Bologna. Retrieved 2007-07-19. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  • Hjort-Pedersen, Mett (2001). "Lexical ambiguity and legal translation: a discussion". Multilingua. 20 (4): 379–392. {{cite journal}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Nielsen, Sandro (1994). The bilingual LSP dictionary. Principles and practice for legal language. Gunter Narr Verlag. ISBN 978-3823345336. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)

See also