Jump to content

Memorial Acclamation: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Echevalier (talk | contribs)
Corrected comparison to Latin typical edition. Included mention of French introductions.
No edit summary
Line 9: Line 9:
* Lord, by your cross and resurrection, you have set us free. You are the Savior of the World.
* Lord, by your cross and resurrection, you have set us free. You are the Savior of the World.


The first two English acclamations are departures from the [[Latin language|Latin]] typical edition of the Roman Missal. The first was a preexisting composition adopted in lieu of a translation of the first Latin acclamation, and the second was a new composition, derived from wording found in the First Easter Preface.<ref>See Helen Hull Hitchcock, [http://www.adoremus.org/0705BishopMeetingReport.html "Bishops Defer Decision on Missal Adaptations,"] ''Adoremus'', July-August 2005.</ref>
The first two English acclamations are departures from the [[Latin language|Latin]] typical edition of the Roman Missal. The first was a preexisting composition adopted in lieu of a translation of the first Latin acclamation, and the second was a new composition, derived from wording found in the first Easter Preface.<ref>See Helen Hull Hitchcock, [http://www.adoremus.org/0705BishopMeetingReport.html "Bishops Defer Decision on Missal Adaptations,"] ''Adoremus'', July-August 2005.</ref>


In Canada each acclamation is introduced with a unique introduction:
In Canada each acclamation is introduced with a unique introduction:

Revision as of 14:31, 3 June 2008

In the Roman Catholic Church, the Memorial Acclamation (sometimes wrongly called the Mystery of Faith) is a part of the Eucharistic Prayer of the Mass recited by the congregation.

In the Eucharistic Prayer, after the invocation of the Holy Spirit to effect transubstantiation and the Words of Institution, the priest invites the congregation to recite the Memorial Acclamation with the words "Mystery of Faith." This phrase and the Memorial Acclamation that follows are often sung or chanted.

There are four forms of the Memorial Acclamation in the present English translation of the Roman Missal:

  • Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
  • Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.
  • When we eat this bread and drink this cup, we proclaim your death, Lord Jesus, until you come in glory.
  • Lord, by your cross and resurrection, you have set us free. You are the Savior of the World.

The first two English acclamations are departures from the Latin typical edition of the Roman Missal. The first was a preexisting composition adopted in lieu of a translation of the first Latin acclamation, and the second was a new composition, derived from wording found in the first Easter Preface.[1]

In Canada each acclamation is introduced with a unique introduction:

  • V: Let us proclaim the Mystery of Faith! R: Christ has died ...
  • V: Praise to You, Lord Jesus, firstborn from the dead! R: Dying you destroyed our death ...
  • V: We are faithful, Lord, to your command! R: When we eat this bread ...
  • V: Christ is Lord of all ages! R: Lord, by your cross ...

The French translation also has unique introductions, the second of which appropriates part of the Latin acclamation.

After the Memorial Acclamation is recited or sung, the Eucharistic prayer continues with the anamnesis.

Prior to the Ordo Missae of 1969, the Roman Rite did not have such a congregational acclamation[2] and the words Mysterium fidei were incorporated within the Words of Institution.

A form of the Acclamation is used in the Book of Alternative Services of the Anglican Church of Canada.

Footnotes

  1. ^ See Helen Hull Hitchcock, "Bishops Defer Decision on Missal Adaptations," Adoremus, July-August 2005.
  2. ^ James Dallen, "The Congregation's Share in the Eucharistic Prayer," Worship, vol. 52, no. 4 (July 1978) 329-341.

See also