Jump to content

Talk:Franglais: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
omg
Line 70: Line 70:


I don't think this is a useful way to sturcture the article: franglais flourishes in bilingual societies. I will [[WP:be bold|be bold]] and won't be at all offended if anyone comes up with some IMPROVEMENTS -- but the status quo is not good enough. [[User:BrainyBabe|BrainyBabe]] ([[User talk:BrainyBabe|talk]]) 16:15, 1 February 2008 (UTC)
I don't think this is a useful way to sturcture the article: franglais flourishes in bilingual societies. I will [[WP:be bold|be bold]] and won't be at all offended if anyone comes up with some IMPROVEMENTS -- but the status quo is not good enough. [[User:BrainyBabe|BrainyBabe]] ([[User talk:BrainyBabe|talk]]) 16:15, 1 February 2008 (UTC)

== "Flying Blue"? ==
This is a joke, my French mates??! In English, "blue" means the same as melancholic and usually in bad psychic shape. Germans will laugh about that, because blue translates to German ''"blau"'' which - in colloquial German - actually means "drunk" or "boozed". ;) -andy [[Special:Contributions/92.227.17.160|92.227.17.160]] ([[User talk:92.227.17.160|talk]]) 02:27, 16 July 2008 (UTC)

Revision as of 02:27, 16 July 2008

Nous doivons put this together with regard to : ever closer union and I do think it constuctive that the article has been divided into French and English sections. But: Reflecting the will of the citizens and States of Europe to build a common future. Innit? We must do more William Avery 01:01, 1 Mar 2005 (UTC)

The Wife of Bath?

It's the Prioress whose French is commented upon by Chaucer. "Frenssh she spak ful faire and fetisly,/ After the scole of Stratford atte Bowe/ For the frenssh of Parys was to hire unknowe" SilhouetteSaloon 01:58, 25 Mar 2005 (UTC)


- May we? - Mais, oui! =P



  • vieux motard que j'aimais — old motorcyclist that I loved (play on "mieux vaut tard que jamais" — better late than never).

I removed this "example" of franglais as it has nothing at all to do with the English language; it's simply a French spoonerism.


I was very surprised by the "French sense" you gave to Franglais. In France, we use the word "franglais" for a language spoken with English words that is supposed to be well-trained or à la mode. Exactly like the English sense for Franglais that is explained in the article. For example, a French person who speaks Franglais would say "je t'appelle sur ton phone" ("phone" said with English accent) instead of "je t'appelle sur ton téléphone" (i call you on your phone) and so on. People who talk this way are often considered as jerks because even if they try to be well-trained thanks to it, they sound ludicrous.

Skylie 16:36, 9 July 2006 (UTC)[reply]

vous/tu

Alright, well in french, you says vous since its more proper than tu - where vouvoyer and tutoyer comes in, but in the examples, vous was used instead of tu. I believe that in sum franglais, verbs aren`t really accorded and positions and when certain words should be used (as vous and tu), aren`t used as when u just speak french. (im seeing this from a french point of vue). Maybe it should be changed?

Rétard?

Now, I'm French from France so I don't know about Quebec dialect, which is why I'm not making the change myself, but in my dialect of French (which is from Pas-de-Calais and pretty standard, ie, not Chti) we don't say rétard, we say retard. (Obviously not pronounced the same way as the English word spelled the same way.) Is the use of é a French Canadianism or is it a typo? It appears several times in the article.

Must be a mistake.. I've never heard it in all the myriad accents of Canada..! -Dan Carkner
Actually, a lot of this article seems kind of poorly written and unhelpful, there are much more plausible/common examples that could be given, etc. and I seem to have missed any mention of chiac. Maybe I'll try to work over this article later. Dan Carkner 14:54, 9 September 2006 (UTC)[reply]
Quebecer here. I've never seen the word retard written with an accent before.

Le (noun)

What about the old joke of puting "le" before every noun?

Le pant, le envy.

Found often in Pepe LePew cartoons.

I also saw an Ed, Edd, 'n' Eddy cartoon featuring "Chez La Sweat", where everything had "la" in front of it, different from the usual "le". Eddy even pronounced "sauna" as "sawná", even spelled SAWNA.

Added "faux franglais" section

I think it is necessary to make a dichotomy between occupational/casual-use Franglais and humorous/satirical Franglais.

Thus, I created the "faux-franglais" section, which I think more accurately describes sources like "La Petite Lesson en Franglais" and "Let's Parler Franglais!".

In my experience, students of either language consciously choose to ignore grammatic conventions and derive a sort of juvenile humor from mashing the languages up in interesting and highly-impractical ways. I think it's a significant enough phenomenon to merit mention on the main article, though if someone thinks it should be moved to its own post, that's fine too.--Behemoth101 23:34, 8 December 2006 (UTC)Behemoth101[reply]

I agree that there is a difference. Dan Carkner 16:53, 10 December 2006 (UTC)[reply]

Translation error

J'accuse réception — I accuse the secretary.
"réception" is not "secretary" but "reception" as in "receiving".
"un accusé de réception" is a "return receipt". "accuser réception" is "to send a return receipt". 24.37.160.221 18:54, 13 May 2007 (UTC)[reply]

Hot dog not chien chaud?

I would challenge the notion that the use of the term "chien chaud" is the result of immersion programs. Chien chaud was used in largely French areas of Montreal for as long as I can remember. I can't remember ever seeing or hearing a French speaker use the term "hot dog" instead of chien chaud... steamé maybe, but not hot dog. Maybe the writer is confusing it with hamburger/hambourgeois nonsense in the '70s? --Michael Daly (talk) 07:01, 31 December 2007 (UTC)[reply]

French sense/English sense divide

I don't think this is a useful way to sturcture the article: franglais flourishes in bilingual societies. I will be bold and won't be at all offended if anyone comes up with some IMPROVEMENTS -- but the status quo is not good enough. BrainyBabe (talk) 16:15, 1 February 2008 (UTC)[reply]

"Flying Blue"?

This is a joke, my French mates??! In English, "blue" means the same as melancholic and usually in bad psychic shape. Germans will laugh about that, because blue translates to German "blau" which - in colloquial German - actually means "drunk" or "boozed". ;) -andy 92.227.17.160 (talk) 02:27, 16 July 2008 (UTC)[reply]