International Alphabet of Sanskrit Transliteration: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
IAST is the most popular transliteration scheme for romanization of [[Sanskrit]] and [[Pali]]. It is often used in printed publications, especially for books dealing with ancient Sanskrit and [[Pali]] topics related to [[Indian religions]]. With the wider availability of [[Unicode]] fonts, it is also increasingly used for electronic texts. |
IAST is the most popular transliteration scheme for romanization of [[Sanskrit]] and [[Pali]]. It is often used in printed publications, especially for books dealing with ancient Sanskrit and [[Pali]] topics related to [[Indian religions]]. With the wider availability of [[Unicode]] fonts, it is also increasingly used for electronic texts. |
||
IAST is based on a standard established by the ''International Congress of Orientalists'' at [[Geneva]] in [[1894]]<ref>See the digitized and downloadable bulletin from the |
IAST is based on a standard established by the ''International Congress of Orientalists'' at [[Geneva]] in [[1894]]<ref>See the digitized and downloadable original bulletin from the 1894 Congress and related materials on Sanskrit transcription.[http://www.umich.edu/~shashir/sanskrit_transcription.html]</ref>. It allows a lossless [[Devanagari transliteration|transliteration of Devanāgarī]] (and other [[Brahmic family|Indic scripts]], such as [[Sharada script]]), and as such represents not only the [[phonemes]] of [[Sanskrit]], but allows essentially phonetic transcription (e.g. Visarga ''{{unicode|ḥ}}'' is an [[allophone]] of word-final ''r'' and ''s''). |
||
The [[National Library at Kolkata romanization]], intended for the romanization of all [[Brahmic family|Indic scripts]], is an extension of IAST. |
The [[National Library at Kolkata romanization]], intended for the romanization of all [[Brahmic family|Indic scripts]], is an extension of IAST. |
Revision as of 02:15, 27 July 2008
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a popular transliteration scheme that allows a lossless romanization of Indic scripts.
IAST is the most popular transliteration scheme for romanization of Sanskrit and Pali. It is often used in printed publications, especially for books dealing with ancient Sanskrit and Pali topics related to Indian religions. With the wider availability of Unicode fonts, it is also increasingly used for electronic texts.
IAST is based on a standard established by the International Congress of Orientalists at Geneva in 1894[1]. It allows a lossless transliteration of Devanāgarī (and other Indic scripts, such as Sharada script), and as such represents not only the phonemes of Sanskrit, but allows essentially phonetic transcription (e.g. Visarga ḥ is an allophone of word-final r and s).
The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST.
IAST sign inventory and conventions
The sign inventory of IAST (both small and capital letters) shown with Devanāgarī equivalents and phonetic values in IPA, is as follows (valid for Sanskrit; for Hindi, some minor phonological changes have occurred):
अ [ə] a A |
आ [ɑː] ā Ā |
इ [i] i I |
ई [iː] ī Ī |
उ [u] u U |
ऊ [uː] ū Ū |
ऋ [ɹ̩] ṛ Ṛ |
ॠ [ɹ̩ː] ṝ Ṝ |
ऌ [l̩] ḷ Ḷ |
ॡ [l̩ː] ḹ Ḹ |
vowels |
ए [eː] e E |
ऐ [aːi] ai Ai |
ओ [oː] o O |
औ [aːu] au Au |
diphthongs |
अं [ⁿ] ṃ Ṃ |
anusvara |
अः [h] ḥ Ḥ |
visarga |
velars | palatals | retroflexes | dentals | labials | |
क [k] k K |
च [c] c C |
ट [ʈ] ṭ Ṭ |
त [t̪] t T |
प [p] p P |
unvoiced stops |
ख [kʰ] kh Kh |
छ [cʰ] ch Ch |
ठ [ʈʰ] ṭh Ṭh |
थ [t̪ʰ] th Th |
फ [pʰ] ph Ph |
aspirated unvoiced stops |
ग [g] g G |
ज [ɟ] j J |
ड [ɖ] ḍ Ḍ |
द [d̪] d D |
ब [b] b B |
voiced stops |
घ [gʰ] gh Gh |
झ [ɟʰ] jh Jh |
ढ [ɖʰ] ḍh Ḍh |
ध [d̪ʰ] dh Dh |
भ [bʰ] bh Bh |
aspirated voiced stops |
ङ [ŋ] ṅ Ṅ |
ञ [ɲ] ñ Ñ |
ण [ɳ] ṇ Ṇ |
न [n] n N |
म [m] m M |
nasal |
य [j] y Y |
र [r] r R |
ल [l] l L |
व [ʋ] v V |
semi-vowels | |
श [ɕ] ś Ś |
ष [ʂ] ṣ Ṣ |
स [s] s S |
sibilants | ||
ह [ɦ] h H |
voiced fricative |
Note: Unlike ASCII-only romanizations such as ITRANS or Harvard-Kyoto, the diacritics used for IAST allow capitalization of proper names. The capital variants of letters never occurring word-initially (Ṇ Ṅ Ñ Ṝ) are only useful in Pāṇini contexts, where the convention is to typeset the IT sounds as capital letters (see Aṣṭādhyāyī).
Comparison with ISO 15919
For the most part, IAST is a subset of ISO 15919. The following five exceptions are due to the ISO standard accommodating an extended repertoire symbols to allow transliteration of Devanāgarī and other Indic scripts as used for languages other than Sanskrit.
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Comment |
---|---|---|---|
ए/ े | e | ē | ISO e represents ऎ/ ॆ. |
ओ/ो | o | ō | ISO o represents ऒ/ॊ. |
ं | ṃ | ṁ | ISO ṃ represents Gurmukhi Tippi ੰ. |
ऋ/ ृ | ṛ | r̥ | ISO ṛ represents ड़ /ɽ/. |
ॠ/ ॄ | ṝ | r̥̄ | for consistency with r̥. |
See also
- Devanagari transliteration
- Harvard-Kyoto
- ITRANS
- National Library at Kolkata romanization
- ISO 15919
- Shiva Sutra