Jump to content

Nippo Jisho: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
DannyWilde (talk | contribs)
m Dictionary -> dictionary
Jb05-rsh (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
The [[Nippo Jisho]] (日葡辞書) or '''''Japanese-Portuguese dictionary of 1603''''' was published in [[Nagasaki, Nagasaki|Nagasaki]], [[Japan]] under the title '' Vocabvlario da Lingoa de Iapam''. It explains about 32,000 [[Japanese language|Japanese]] words in [[Portuguese language|Portuguese]]. A [[1630]] translation into [[Spanish language|Spanish]] and an [[1869]] translation into [[French language|French]] exist.
The [[Nippo Jisho]] (日葡辞書) or ''Vocabvlario da Lingoa de Iapam'' was a [[Japanese language|Japanese]] to [[Portuguese language|Portuguese]] dictionary published in [[Nagasaki, Nagasaki|Nagasaki]], [[Japan]] in [[1603]]. It explains about 32,000 Japanese words in Portuguese. Only four copies of the original 1603 edition exist. Facsimile reprints were made in Japan in [[1960]] by the publishing company ''Iwanami shoten'' and again in [[1973]] and [1975]] by the publishing company ''Benseish.'' The ''Benseisha'' edition is generally considered the clearer and more legible reproduction. A [[1630]] translation into [[Spanish language|Spanish]] published in [[Manila]], an [[1869]] translation into [[French language|French]], and a [[1980]] translation into [[Japanese language|Japanese] by ''Iwanami shoten'' also exist. There are no translations into English.


==Compilation==
==Compilation==

Revision as of 00:15, 13 October 2005

The Nippo Jisho (日葡辞書) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. It explains about 32,000 Japanese words in Portuguese. Only four copies of the original 1603 edition exist. Facsimile reprints were made in Japan in 1960 by the publishing company Iwanami shoten and again in 1973 and [1975]] by the publishing company Benseish. The Benseisha edition is generally considered the clearer and more legible reproduction. A 1630 translation into Spanish published in Manila, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into [[Japanese language|Japanese] by Iwanami shoten also exist. There are no translations into English.

Compilation

The Society of Jesus (commonly known as the Jesuits), with the cooperation of Japanese people, compiled the dictionary over several years. They intended it to serve the need of missionaries for language study and research. The Portuguese priest João Rodrigues is supposed to have been the main organizer of the project and its editor: having already published works like Nihongo Bunten and Nihongo Kobunten explaining the Japanese language for missionaries, he was known among the Portuguese community as having the highest ability in Japanese.

Structure

The approximately 32,000 entries are arranged alphabetically. Each word is displayed in the Latin alphabet according to Portuguese conventions, and explained in Portuguese. As needed, the authors identify such things as regional dialect, written and spoken forms, women's and children's language, elegant and vulgar words, and Buddhist vocabulary. This provides present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku period of Japanese history. The dictionary yields information on rhyming words, individual pronunciation, meaning, usage, names of plants and animals, popular phrases, and customs of the times.

Examples

  • The name of the country, 日本, had the pronunciations nihon (which would have been pronounced nifon), nippon, and jippon
  • The capital city, 京都 (present-day Kyoto), was kami while Kyushu was shimo
  • The word 侍 (samurai) referred to a noble, whereas the word 武士 (bushi) referred to a warrior
  • The word 進退 (pronounced shintai in present-day Japanese) was listed as shindai; 抜群 (batsugun) was bakkun
  • The word rorirori meant "unsettled from fright"

See also