Jump to content

Cantonese profanity: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Line 18: Line 18:
===''Lan''===
===''Lan''===


In Cantonese ''lan'' ([[Traditional Chinese]]: {{lang|zh-yue|[[Wikt:𨶙||𨶙]]}}; [[jyutping]]: lan2) is another vulgar word that means penis.<ref name=P3/> It is often erroneously written as {{lang|zh-yue|[[Wikt:撚||撚]]}}, which has the same pronunciation but means "to tease" and "to toy with" instead. Before the 1960s the character {{lang|zh-yue|撚}} was commonly used in non-vulgar context, such as {{lang|zh-yue|撚手小菜}} (signature dish) and {{lang|zh-yue|撚化}} (to play a practical joke on).<ref name=P102>Pang, 102.</ref> But in recent decades the character {{lang|zh-yue|撚}} is generally considered to be equivalent to the vulgar word {{lang|zh-yue|𨶙}}. A common usage is the phrase ''lan yeung'' ({{lang|zh-yue|撚[[Wikt:樣|樣]]}}) which maybe translated into English as "Dickface".<ref name=P102/>
In Cantonese ''lan'' ([[Traditional Chinese]]: {{lang|zh-yue|[[Wikt:𨶙||𨶙]]}}; [[jyutping]]: lan2) is another vulgar word that means penis.<ref name=P3/> It is often erroneously written as {{lang|zh-yue|[[Wikt:撚||撚]]}}, which has the same pronunciation but means "to tease" and "to toy with" instead. Before the 1960s the character {{lang|zh-yue|撚}} was commonly used in non-vulgar context, such as {{lang|zh-yue|撚手小菜}} (signature dish) and {{lang|zh-yue|撚化}} (to play a practical joke on).<ref name=P102>Pang, 102.</ref> But in recent decades the character {{lang|zh-yue|撚}} is generally considered to be equivalent to the vulgar word {{lang|zh-yue|𨶙}}. A common usage is the phrase ''lan yeung, hum lan'' ({{lang|zh-yue|撚[[Wikt:樣|樣]]}}) which maybe translated into English as "Dickface".<ref name=P102/>


===''Tsat''===
===''Tsat''===

Revision as of 05:38, 1 April 2009

The five most common vulgar words in Cantonese profanity are Diu ([屌] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)), gau ([𨳊] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)), lan ([𨶙] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)), tsat ([𨳍] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)) and hai ([屄] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)), where the first literally means fuck, while the rest are sexual organs of either gender.[1] They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" ([廣東話一門五傑] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)).[2] These five words are generally offensive and they give rise to a variety of euphemisms. Other curse phrases, such as puk gai (仆街) and ham gaa caan ([咸家鏟] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)), are also common.

Vulgar words

Diu

The written form of diu commonly seen in Hong Kong

Diu (Traditional Chinese: [[[Wikt:屌||屌]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) or [[[Wikt:𨳒||𨳒]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help); jyutping: diu2), literally means fuck, is a common profanity in Cantonese. The word diu was originally a noun meaning the penis, but it was later used as a verb.[3] Although it is considered to be a vulgar word in Cantonese, it is used by young people in Taiwan to mean "cool" and in this context it is not censored on TV broadcasts and still generally used today.

In a manner similar to the English word fuck, diu is also used to express dismay, disgrace, and disapproval in Cantonese. For example, someone may shout "diu nei!" ("fuck you!" or "fuck off!") at somebody when she finds the other person annoying.

The word diu is generally considered to be offensive and in its place a variety of euphemisms exist, including tsiu (), yiu () and tiu ().[4]

Gau

Gau (Traditional Chinese: [[[Wikt:𨳊||𨳊]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help); jyutping: gau1) is a common vulgar word in Cantonese that literally means penis.[1] It is sometimes erroneously written as [[[Wikt:尻||尻]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help), which has the same pronunciation but means the end of spine or bump instead.[5] For instance, the Cantonese phrase mo lei tau gau ([無厘頭尻] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)) that means "makes no sense" was cut to mo lei tau to avoid the sound gau.[5] A common usage is the phrase ngong gau ([[[Wikt:戇|戇]]𨳊] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)), an adjective that may be translated as a "dumbass".[6]

Lan

In Cantonese lan (Traditional Chinese: [[[Wikt:𨶙||𨶙]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help); jyutping: lan2) is another vulgar word that means penis.[1] It is often erroneously written as [[[Wikt:撚||撚]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help), which has the same pronunciation but means "to tease" and "to toy with" instead. Before the 1960s the character [撚] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) was commonly used in non-vulgar context, such as [撚手小菜] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) (signature dish) and [撚化] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) (to play a practical joke on).[7] But in recent decades the character [撚] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) is generally considered to be equivalent to the vulgar word [𨶙] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help). A common usage is the phrase lan yeung, hum lan ([撚] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)) which maybe translated into English as "Dickface".[7]

Tsat

In Cantonese, 𨳍 means "to stab" (i.e. to insert into the body with a knife). "Tsat lei di ___" (𨳍你的_) refers to stabbing a body organ.

Hai

In Cantonese hai (Traditional Chinese: [[[Wikt:屄||屄]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) or [[[:wikt:閪||閪]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help); jyutping: hai1) is a common vulgar word that literally means vagina. The English equivalent is "cunt". The Chinese character 屄 consists of two parts: the upper part is that means "body" while the bottom part [[[Wikt:穴||穴]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) means "a hole". The Chinese character thus literally means a "hole at the bottom of the body".[1] A common usage is the phrase so hai ([[[Wikt:傻|傻]]屄] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)) that may be translated as "dickhead". Since the character [屄] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) is pronounced as "bi" in standard Mandarin, the phrase is sometimes written as "[傻] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)B".[8]

The word hai can also mean total failure as in the phrase hai saai ([屄] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)). The Chinese character [曬] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help) means "to expose to the sun", but in Cantonese it is also used as a verbal particle to stress the action.[9] To further stress the failure, sometimes the phrase hai gau saai is used (the word gau that means penis is put in between the original phrase). Since this phrase is highly offensive (it consists two of the five vulgar words), a euphemism or xiehouyu, a kind of Chinese "proverb", is sometimes used. As in a normal xiehouyu, it consists of two elements: the former segment presents a scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. The first part is "a man and a woman having a sunbath (naked)" ([男女日光浴] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)). Since the penis and vagina are both exposed to the sun, the second part is hai gau saai ([屄𨳊曬] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help))── a pun for total failure.[9] Therefore, if one wants to say that something is a total failure, she only has to say [男女日光浴] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help), and the listener will understand the intended meaning.

Other curse phrases

Puk gai

The written form of puk kai commonly seen in Hong Kong.

Puk gai (Chinese: ; Cantonese Yale: puk6 gaai1) literally means "falling onto street", which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as "may you drop dead on the street". Originally it meant that when you die, your body will rot on the street because all your family and friends have left you and no one cares for you. It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a "prick". The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance, disgrace or other emotions.[10] Since the phrase does not involve any sexual organs or reference to sex, some argue that it should not be considered as profanity.[11] Nevertheless, "PK" is often used as an euphemism for the phrase.[12] The written form can be seen on graffiti in Hong Kong and other places in Guangdong, China.

In Singapore, the meaning of the phrase has evolved and it is no longer a profanity, and is usually taken to mean "go bankrupt"

Ham gaa caan

Ham gaa caan (Traditional Chinese: [[[Wikt:咸|咸]]] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help); Jyutping: ham6 gaa1 caan2) is another common curse phrase in Cantonese that literally means "may your whole family be dead".[10] The first character is sometimes written as , mainly because it has the same pronunciation. Like puk gai, the phrase can both be used to mean "prick" or to express annoyance, but be wary for many find "Ham gaa caan" much more offensive that "puk gai".[10]

In Hong Kong there are specific laws that forbid the usage of Cantonese profanity in public. For instance, by Hong Kong law any person shall not "use obscene language... in Ocean Park", and "an offence is liable on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 1 month."[13] In the MTR, it is prohibited to "use any threatening, abusive, obscene or offensive language...."[14] However, despite the explicit prohibition of various laws, the exact definition of "obscene language" is not given in the ordinance.[15]

Notes

  1. ^ a b c d Pang, 3.
  2. ^ Pang, preface.
  3. ^ Pang, 7.
  4. ^ Pang, 116-117.
  5. ^ a b Pang, 29.
  6. ^ Pang, 108.
  7. ^ a b Pang, 102.
  8. ^ Pang, 10.
  9. ^ a b Pang, 109.
  10. ^ a b c "Curse phrase dictionary" (in Chinese). Cantonese Profanity Research Site. Retrieved 2008-02-08.
  11. ^ Pang, 55.
  12. ^ Pang, 56.
  13. ^ Hong Kong Ordinance Cap 388B SECT 5 Conduct of public.
  14. ^ Hong Kong Ordinance Cap 556B BYLAW 28H Abusive language.
  15. ^ "Legal issues of using obscene language" (in Chinese). Cantonese Profanity Research Site. Retrieved 2008-02-07.

References

  • Robert S. Bauer and Paul K. Benedict (1997). Modern Cantonese Phonology. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3110148935. Part of the chapter 3 concerns Cantonese profanity.
  • Kingsley Bolton and Christopher Hutton, "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese", in Grant Evans and Maria Tam ed. (1997). Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis. Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 0700706011.
  • Pang, Chi Ming (2007). Xiao gou lan ca xie ([小狗懶擦鞋] Error: {{Lang}}: unrecognized language tag: zh-yue (help)): a Study of Hong Kong Profanity Culture (in Chinese). Hong Kong Subculture Publishing. ISBN 978-962-992-161-3.

See also