Jump to content

Talk:O Fortuna: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 28: Line 28:


*Can anyone find any evidence that Apocalyptica ever covered this song? Searching on the web shows that it hasn't been released on any album which suggests they only perform it live. It's apparantly labeled as album: Carmina Burana, which obviously isn't an album by Apocalyptica. [[User:Conquerist|Conquerist]] ([[User talk:Conquerist|talk]]) 17:55, 18 March 2008 (UTC)
*Can anyone find any evidence that Apocalyptica ever covered this song? Searching on the web shows that it hasn't been released on any album which suggests they only perform it live. It's apparantly labeled as album: Carmina Burana, which obviously isn't an album by Apocalyptica. [[User:Conquerist|Conquerist]] ([[User talk:Conquerist|talk]]) 17:55, 18 March 2008 (UTC)

:Here's a YouTube video purporting to be a recording of Apocalyptica playing O Fortuna: http://www.youtube.com/watch?v=leUTSH_wKos It should be fairly obvious from listening to it that the recording, in fact, has nothing to do with Apocalyptica. I would recommend simply removing the reference to Apocalyptica from the article, since it seems clear that they have not, in fact, covered O Fortuna.[[Special:Contributions/130.71.239.204|130.71.239.204]] ([[User talk:130.71.239.204|talk]]) 06:28, 19 April 2009 (UTC)





Revision as of 06:28, 19 April 2009

  • Electronica band Apotheosis, released a few versions of a track featuring "O Fortuna" in 1989 of which the Orff estate sued to stop the distribution.
  • Synth/Medieval, French band Era recorded a Mix called "The Mass" featuring pieces of "O Fortuna" from the original Carmina Burana.
  • "O Fortuna" was first introduced to mainstream media in John Boorman's 1981 film Excalibur. It enjoyed tremendous popularity among the public following the movie's release and was for a time thereafter frequently incorporated into various cinematic and musical works for dramatic effect (a practice that has since become clichéd and consequently is often parodied).
  • "O Fortuna" is played at all large events staged at the new Wembley Stadium.
  • Manchester based prog/Alternative rock band Amplifier have released a track called "O Fortuna" on their second album "The Insider".
  • Scandinavian electonic band Apoptygma Berserk used a sample of the piece as the chorus of their song "Love Never Dies (Part 1)" from the album "Seven".
  • This piece is played when the University of Connecticut football team runs out on to the field.
  • This piece is regularly known from the famous Gatorade commercials featuring the Garnett from the Celtics and Peyton Manning from the Colts.
PLEASE NOTE. I was unable to verify this material, much of which is dubious and all of which lacks any kind of reliable sources. As a compromise measure I have moved it to the talk page so that it is not "lost" in the edit history shuffle. Please do not re-insert this material without providing the reliable sources deemed necessary by WP:V policy. Thank you, Burntsauce 16:55, 10 October 2007 (UTC)[reply]
Burntsauce was banned for disruptive editing. The info needs better sourcing, but it's evident he didn't bother trying. Baseball Bugs What's up, Doc? 02:00, 24 December 2007 (UTC)[reply]
  • Can anyone find any evidence that Apocalyptica ever covered this song? Searching on the web shows that it hasn't been released on any album which suggests they only perform it live. It's apparantly labeled as album: Carmina Burana, which obviously isn't an album by Apocalyptica. Conquerist (talk) 17:55, 18 March 2008 (UTC)[reply]
Here's a YouTube video purporting to be a recording of Apocalyptica playing O Fortuna: http://www.youtube.com/watch?v=leUTSH_wKos It should be fairly obvious from listening to it that the recording, in fact, has nothing to do with Apocalyptica. I would recommend simply removing the reference to Apocalyptica from the article, since it seems clear that they have not, in fact, covered O Fortuna.130.71.239.204 (talk) 06:28, 19 April 2009 (UTC)[reply]


  • F.C.B were another group / artist who also sampled and were later taken to court in Australia.

see http://www.discogs.com/FCB-Excalibur/release/436360 203.214.92.143 (talk) 13:19, 21 February 2009 (UTC)[reply]

Latin

Question: egestatem??

isn't it: et gestatem potestatem

like: (Fortune) gestates (creates) power

et gestatem potestatem . creates power
dissolvit ut glaciem . and melts ir like ice —Preceding unsigned comment added by Tanketai (talkcontribs) 04:08, 30 December 2007

It seems to be transcribed as "egestatem" all over the place, as FordPrefect42 points out. But when I look at the image in wikicommons it very much looks like "et estatem" to me (near the end of the ninth line on the page) - there seems a clear space, and the letter after the first "e" is nothing like the very rounded "g"s later on in "glaciem", "angaria", and "tangite". (Also the image of summer being melted like ice makes good poetry; and it fits the tone of the rest: apart from the brief "et tunc curat", the rest of the piece is exclusively about fortune destroying one good thing after another. Not that I'm meaning to argue from aesthetics, just from what the manuscript says.) Hrm. 4630 google hits for "egestatem potestatem", and for "et estatem potestatem"... zero. Maybe the ink's just worn away there or something; a shame I can't find a better image anywhere. --Zeborah (talk) 01:32, 29 March 2008 (UTC)[reply]
Hm, I can see your point. Yet we have a principle in wikipedia: no original research! All printed editions of the Carmina Burana that I have checked have egestatem, as well as the libretto of Orff's Carmina Burana (I have not checked the critical edition, though). It is not our business to correct well-established scientifical positions. One might add a footnote or so, that the facsimile may suggest a different version. BTW, if you zoom in the image very closely, it is very possible that the letter between the two "e"'s is a somewhat worn-out "g". I guess that the editors of the critical editions, who transcribed the lyrics from the original manuscript, were aware of various possible readings as well as of the manuscript's condition. --FordPrefect42 (talk) 10:51, 29 March 2008 (UTC)[reply]

I don't know why people are even discussing this? Egestatem is the accusative case of the Latin word for poverty (from Egestas, -atis). The original poster's comment is completely incorrect latin and makes no sense; it has nothing to do with gestating. —Preceding unsigned comment added by 67.101.119.12 (talk) 16:36, 15 September 2008 (UTC)[reply]