Jump to content

Long time no see: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Hirpex (talk | contribs)
m Reediting the article.
BigBodBad (talk | contribs)
wikipedia is not an English language usage guide or dictionary of english slang
Line 1: Line 1:
{{wi}}
{{wiktionary|long time no see}}
{{Short pages monitor}}<!-- This long comment was added to the page to prevent it being listed on Special:Shortpages. It and the accompanying monitoring template were generated via Template:Longcomment. Please do not remove the monitor template without removing the comment as well.-->
"'''Long time no see'''" is an English expression vested in an unconventional grammatical garb and used when people haven't seen each other for a while. Mostly used ironically.

==Origin==
It has been in British usage since the early 1900s, deriving from [[Far East]], more specifically [[Chinese Pidgin English|Chinese]], [[pidgin]], coming to the UK by way of the Merchant Service and reinforced by [[Royal Navy|the Royal Navy]]. In Cantonese, the phrase 好耐冇見 (jyutping: hou5 loi6 mou5 gin3) can be translated literally as "long time, no see." The lexicographer [[Eric Partridge]] notes that it is akin to the phrases "[[Chinese Pidgin English|no can do]]" and "[[chop chop (phrase)|chop chop]]".<ref>Eric Partridge Paul Beale, ''A dictionary of slang and unconventional English ''(Routledge ISBN 0415291895, 9780415291897) p. 1386.[http://books.google.com/books?id=tvRp1whVFUsC&pg=PA1386&dq=%22long+time+no+see%22&lr=&ei=EeXEStnDDIXiywTWvND1Aw#v=onepage&q=%22long%20time%20no%20see%22&f=false]</ref>

The [[North America]]n use of the phrase probably comes from the same source but has been strongly influenced by a couple of widely distributed popular anecdotes, see below.

There have been Chinese living and working up and down the [[West Coast of the United States|West Coast of North America]] since at least [[the Gold Rush]] days of mid 1800s, and before, so Chinese-English pidgin would have abounded around the time the expression appeared. The influence of Native American Pidgins on [[British English]] is much less likely.

==Usage in fiction and television==
The 'OED New Supp.' cites the oldest use in literature in 1901 in ''31 Years on Plain'' by W.F. Drannan.

::When we rode up to him [an [[Native Americans in the United States|American Indian]]], he said: "Good mornin. Long time no see you".

It is also used in [[H. C. Witwer|Harry C. Witwer]]'s ''Love and Learn'', 1924 (p.&nbsp;73).

More recently, Sir Humphrey makes a pun on this phrase in an episode of [[Yes Minister|Yes, Prime Minister]]:

::Peter Harding: Soames has been waiting for a bishopric for years.

::Sir Humphrey: Long time, no see.

- referring both to the phrase and to waiting a long time for an [[Episcopal see]], the seat of a Bishop.

==Notes==

<references/>

{{DEFAULTSORT:Long Time No See (Phrase)}}
[[Category:English words and phrases of foreign origin]]
[[Category:Proverbs commonly attributed to be Chinese]]

Revision as of 20:50, 23 August 2010