Talk:Taiwanese Hokkien: Difference between revisions
Alternative meanings |
No edit summary |
||
Line 108: | Line 108: | ||
They should be split into their own articles per convention. Anyone up to the task of expanding them? --[[User:Jiang|Jia]][[User talk:Jiang|'''ng''']] 01:16, 8 Jul 2004 (UTC) |
They should be split into their own articles per convention. Anyone up to the task of expanding them? --[[User:Jiang|Jia]][[User talk:Jiang|'''ng''']] 01:16, 8 Jul 2004 (UTC) |
||
the Holo language in taiwan(taiwanese) is strongly influenced by japanese due to Japan's rule for more than half an century. there are many words borrowed from japanese. It is like modern english after norman's rule which is different from old language(I mean the language anglo-saxons brought from Continent). |
Revision as of 14:06, 18 July 2004
Template:Featured article is only for Wikipedia:Featured articles.
Prologue
>What is wrong with using unicode to represent folk characters, with, >er, folk characters?
Folk characters are well known to be clumsy, defying the "orthodox" method of Hanzi formation---the combination of ideographic particle with syllabic particle, or the combination of ideographic particles. Vietnamese Chu Nom, and Japanese "furikana" in a way inherit the spirit of this orthodox ideographic method. Cantonese folk characters have degenerated into a purely syllabic nature and, what's worse, a set of uncategorized, unstandardized syllables. Moreover, Cantonese folk characters are cut off from other dialect zones, confined to the Yue dialect area and are cut off from traditional Chinese literature. A standardized written Cantonese has to contain MOSTLY Hanzis that are common to the two main Chinese literary forms: Archaic Wenyan and Modern Baihua. A mixed Latin-Hanzi script, though idiosyncratic and unprecedented, will be much easier for non-Cantonese to pick up due to the systemic nature of the Latin alphabet.
>I appreciate that hanzi-unfriendly environments need solutions such >as romanisation but this issue will surely become less of a problem as >the world's computers slowly adopt unicode?
I guess alphabetic scripts will continue to have an "edge" over Hanzi scripts, and standard Hanzi scripts will continue to have an edge over unstandardized, locally-confined, complex syllabic scripts. Simply put, I want a standard written Cantonese language that can look almost identical to a decent Modern Standard Chinese in an academic journal, but can be transmitted in Latinized form among mobile phones.
>Who is "we"?
Narrowly, reformers of the literary Cantonese language who want to see it becoming one of the two main standards in the Chinese Linguistic Family, and a major world language capable of absorbing new ideas and developing independent of the "Northern Variety". Broadly, everyone who sees the need to reform and knows what has to be done about it.
>Well, you can always mix latin text with Hanzi for loanwords.
>What inadequecies do you mean?
Hint: Japanese has abolished its post-Meiji system of literally translating foreign loanwords to Hanzi compound words and adopted a "Katakana" based transliteration method after WWII. Korean and Vietnamese also adopted more accurate transliteration systems to Hangul and Quoc Ngu. In terms of absorbing international academic and technological terms, Chinese(Taiwan and Hong Kong varieties included) lags considerably behind its "Hanzi Zone" neighbors. This places a severe limit especially on the fledgling modern intellectual arena of contemporary China and Taiwan. China is undergoing a major period of transformation. I am talking about something happening deep inside the Chinese mind. Will China give birth to the kind of militant ethocentrism we see in pre-WWII Japan or contemporary Islamic and Hindu worlds? Language isn't the only factor. But it's too important to overlook.
- Curious, since there is a recent New York Times article that argues the opposite, that Japanese katakana actually serves to isolate Japan from foreign influences by clearly separating what is Japanese from what is foreign, while the Chinese habit of turning everything into characters has the effect of sinify foreign ideas and concepts and shows China is being more outward looking than Japan.
Roadrunner 09:37, 11 May 2004 (UTC)
> I don't even like seeing "D" being used instead of dik1.
It should be "dek1" actually, according to the phonetic system of Cantonese. When you say "dek1" you are actually pronouncing a "short-closed" e instead of a "short-open" i. There are no "short-opens" in Cantonese as in English.
The reason why Anglophones "get" Sydney Lau and Yale is because these two system assumes "short-closed" o,e to be "short-open" u,i, which happen to be the property of Germanic languages like English and German.
However, a Spaniard, or especially a Greek, won't be so lucky with Lau and Yale. You'd hear them pronouncing "fok1" and "dek1" as if they were "fuuuuuuuuuuuuk1" and "diiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiik1"
Of course, they have audio files to assist them but, to match an unsystematic transliteration with correct audio files would be like bringing home someone else's baby from the maternity ward--- at first they are babies all the same. The realization comes much later. I believe the Quoc Ngu-using Vietnamese have learned this mistake.
removed the reference to Taiwan Mandarin. I've never heard Taiwanese being used to refer to Taiwan Mandarin either in Chinese or English.
- I have, but only by people ignorant of the fact that (1) there are actually several different languages spoken in Taiwan, and that (2) Mandarin is a relatively recent import to the island. (Can you say Chiang Kai-Shek? *grin*)
- Perhaps we could put in something like "Mandarin is the official language of Taiwan, but is not normally referred to as the "Taiwanese language."? I do think linking to Mandarin is relevant to the article. Pgdudda
This page is too much about sociolinguistics and too little on the lower levels of Taiwanese language (phonetics, syntactics, etc.). I put lots of references in, but anyone want to write up? --Kaihsu 15:39 Apr 17, 2003 (UTC)
Is this phrase, "Taiwanese (dialect of) Mandarin (Chinese)" referring to the accent of Mandarin spoken in Taiwan? If so, then can it be called a "dialect"? --Jiang 03:08 12 Jul 2003 (UTC)
- In addition to pronunciation, the vocabulary differ slightly too. Much like British English-North American English differences in my thinking. If it has an article (and it deserves one), it could be Taiwanese Mandarin Chinese. --Menchi 03:25 12 Jul 2003 (UTC)
The example in the section of "Vocabulary" is not exactly correct. In fact, "chau" in Cantonese is "to run" rather than "to walk".
"most Taiwanese words have cognates in other Chinese dialects. False friends do exist; for example, cháu means "to run" in Taiwanese, rather than the meaning of its cognate zǒu ("to walk") in Mandarin." --RandGen 11:45, 24 Feb 2004 (UTC)
Move
And calling "Taiwanese" a language is controversal. Would moving it to Taiwanese Chinese (like all the other Chinese dialects) or Taiwanese dialect (to avoid the word "Chinese") be better? --Jiang 03:08 12 Jul 2003 (UTC)
- Is Holo-oe a language, a dialect, a variant? The opinion differs, but just because in Mandarin, it's called "yu", it doesn't necessarily mean that it's considered so in linguistics, since Hui Chinese is called "yu" in Chinese too, but many don't even see it as a dialect. So translating the name literally isn't a good idea here.
- The 1st sentence of the article says it's "variant of Hokkien" [emphasis added]. Hokkien, in term, is a division of the Min Chinese language/dialect. So it's 3 belows below a "language proper" (or at least, the normal definition of a language). Maybe Taiwanese Chinese works (although it looks extremely, extremely confusing like the "TW Chinese people"), but Taiwanese language definitely invites the stares of many, many linguists and amateurs. --Menchi 03:25 12 Jul 2003 (UTC)
I vote for keeping it Taiwanese language. It's a literal translation of Tai-yu. I don't think most unificationists (of which I happen to be one) object to "Taiwanese language" (although they would perfer to call it Min-nan), but independencist *would* object to calling it Taiwanese Chinese. --Roadrunner
I would prefer the title goes with the most popular English translation of Taiyu. "Taiwanese language" seems a good choice without worrying about political correctness though it may be linguistically incorrect. Anyhow a google search of checking out which translation is the most popular should do the trick. kt2 04:03 12 Jul 2003 (UTC)
Deleted statement that Taiwanese is seen as a Chinese dialect because it is written with Han characters. Japanese and Korean can also be written with Chinese characters but aren't considered Chinese dialects.
I have done overall minor fixing of grammar and punctuation. I did not rewrite any sentences that would have an effect on the language-vs.-dialect debate, but the article appears neutral to me in its current form, although I am not well versed in all the nuances of the debate. --Sewing 16:24, 18 Oct 2003 (UTC)
Move
Any objections against moving this to Taiwanese (linguistics)? --Jiang 05:03, 4 Nov 2003 (UTC)
- Nope. --Menchi 05:56, 4 Nov 2003 (UTC)
Taxonomy box
Can someone add one? -- Kaihsu 13:46, 2004 May 9 (UTC)
Shouldn't the box be at Min-nan? ran 17:23, May 14, 2004 (UTC)
- It can be in both. Feel free to add one there.-- Kaihsu 18:22, 2004 May 15 (UTC)
Other languages
I would like to see this article translated into other languages. -- Kaihsu 14:27, 2004 May 14 (UTC)
Alternative meanings
They should be split into their own articles per convention. Anyone up to the task of expanding them? --Jiang 01:16, 8 Jul 2004 (UTC)
the Holo language in taiwan(taiwanese) is strongly influenced by japanese due to Japan's rule for more than half an century. there are many words borrowed from japanese. It is like modern english after norman's rule which is different from old language(I mean the language anglo-saxons brought from Continent).