Kangding Qingge: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 54: | Line 54: | ||
Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō.<br /> |
Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō.<br /> |
||
Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō! |
Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō! |
||
| |
|High upon the mountain side, floats a cloud so white.<br /> |
||
There lies kangding town, bathed in silver moonlight.<br /> |
|||
Shining over the city of Kanding.<br /> |
|||
Moonlight shines bright, over kangding town. |
|||
The crescent moon, the city of Kanding! |
|||
Lovely maid with a sweet smile, Li the woodcutter's daughter.<br /> |
|||
The elder daughter of the Li family is talented and good-looking.<br /> |
|||
Zhang the blacksmitsh eldest's son, came to court her in moonlight.<br /> |
|||
Moonlight shines bright, a courtship in moonlight. |
|||
The crescent moon, has fallen in love with her! |
|||
First, he has fallen in love because she is talented and good-looking.<br /> |
First, he has fallen in love because she is talented and good-looking.<br /> |
||
Line 66: | Line 66: | ||
The crescent moon, can take care of the family! |
The crescent moon, can take care of the family! |
||
Lovely maidens of the world, I cannot but love you.<br /> |
|||
Gentlemen of the world, they cannot but woo you.<br /> |
|||
Moonlight shines bright, they cannot but woo you. |
|||
The crescent moon, let you reach after me! |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
Revision as of 13:05, 22 April 2015
"Kangding Qingge" (Chinese: 康定情歌; pinyin: Kāngdìng Qínggē; Wade–Giles: K'ang1-ting4 Ch'ing2-ko1) (literally "Love song of Kangding") is a traditional folk song of Kangding, Sichuan Province, that has become popular across China.
Lyrics in Simplified Chinese: | Lyrics in Traditional Chinese: | Lyrics in Mandarin Pinyin: | English translation: |
---|---|---|---|
跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。 端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。 李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。 一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。 世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。 |
跑馬溜溜的山上、一朵溜溜的雲喲。 端端溜溜的照在、康定溜溜的城喲。 李家溜溜的大姐、人才溜溜的好喲。 一來溜溜的看上、人才溜溜的好喲。 世間溜溜的女子、任我溜溜的愛喲。 |
Pǎomǎ liūliūde shānshàng, yīduǒ liūliūde yún yō. Duānduān liūliūde zhàozài, Kāngdìng liūliūde chéng yō. Lǐjiā liūliūde dàjiě, réncái liūliūde hǎo yō. Yīlái liūliūde kànshàng, réncái liūliūde hǎo yō. Shìjiān liūliūde nǚzǐ, rènwǒ liūliūde ài yō. |
High upon the mountain side, floats a cloud so white. There lies kangding town, bathed in silver moonlight. Lovely maid with a sweet smile, Li the woodcutter's daughter. First, he has fallen in love because she is talented and good-looking. Lovely maidens of the world, I cannot but love you. |