Jump to content

Kangding Qingge: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Magraggae (talk | contribs)
No edit summary
Line 54: Line 54:
Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō.<br />
Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō.<br />
Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō!
Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō!
|Horses are running in the mountains, a cloud in the sky.<br />
|High upon the mountain side, floats a cloud so white.<br />
There lies kangding town, bathed in silver moonlight.<br />
Shining over the city of Kanding.<br />
Moonlight shines bright, over kangding town.
The crescent moon, the city of Kanding!


Lovely maid with a sweet smile, Li the woodcutter's daughter.<br />
The elder daughter of the Li family is talented and good-looking.<br />
The elder son of the Zhang family has fallen in love with her.<br />
Zhang the blacksmitsh eldest's son, came to court her in moonlight.<br />
Moonlight shines bright, a courtship in moonlight.
The crescent moon, has fallen in love with her!


First, he has fallen in love because she is talented and good-looking.<br />
First, he has fallen in love because she is talented and good-looking.<br />
Line 66: Line 66:
The crescent moon, can take care of the family!
The crescent moon, can take care of the family!


World's girls, let me love you.<br />
Lovely maidens of the world, I cannot but love you.<br />
World's boys, let you reach after me.<br />
Gentlemen of the world, they cannot but woo you.<br />
Moonlight shines bright, they cannot but woo you.
The crescent moon, let you reach after me!
|-
|-
|}
|}

Revision as of 13:05, 22 April 2015

"Kangding Qingge" (Chinese: 康定情歌; pinyin: Kāngdìng Qínggē; Wade–Giles: K'ang1-ting4 Ch'ing2-ko1) (literally "Love song of Kangding") is a traditional folk song of Kangding, Sichuan Province, that has become popular across China.

Lyrics in Simplified Chinese: Lyrics in Traditional Chinese: Lyrics in Mandarin Pinyin: English translation:
跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。

端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。
月亮弯弯,康定溜溜的城哟!

李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。
张家溜溜的大哥,看上溜溜的她哟。
月亮弯弯,看上溜溜的她哟!

一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。
二来溜溜的看上,会当溜溜的家哟。
月亮弯弯,会当溜溜的家哟!

世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。
世间溜溜的男子,任你溜溜的求哟。
月亮弯弯,任你溜溜的求哟!

跑馬溜溜的山上、一朵溜溜的雲喲。

端端溜溜的照在、康定溜溜的城喲。
月亮彎彎、康定溜溜的城喲!

李家溜溜的大姐、人才溜溜的好喲。
張家溜溜的大哥、看上溜溜的她喲。
月亮彎彎、看上溜溜的她喲!

一來溜溜的看上、人才溜溜的好喲。
二來溜溜的看上、會當溜溜的家喲。
月亮彎彎、會當溜溜的家喲!

世間溜溜的女子、任我溜溜的愛喲。
世間溜溜的男子、任你溜溜的求喲。
月亮彎彎、任你溜溜的求喲!

Pǎomǎ liūliūde shānshàng, yīduǒ liūliūde yún yō.

Duānduān liūliūde zhàozài, Kāngdìng liūliūde chéng yō.
Yuèliang wān wān, Kāngdìng liūliūde chéng yō!

Lǐjiā liūliūde dàjiě, réncái liūliūde hǎo yō.
Zhāngjiā liūliūde dàgē, kànshàng liūliūde tā yō.
Yuèliang wān wān, kànshàng liūliūde tā yō!

Yīlái liūliūde kànshàng, réncái liūliūde hǎo yō.
Èrlái liūliūde kànshàng, huìdàng liūliūde jiā yō.
Yuèliang wān wān, huìdàng liūliūde jiā yō!

Shìjiān liūliūde nǚzǐ, rènwǒ liūliūde ài yō.
Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō.
Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō!

High upon the mountain side, floats a cloud so white.

There lies kangding town, bathed in silver moonlight.
Moonlight shines bright, over kangding town.

Lovely maid with a sweet smile, Li the woodcutter's daughter.
Zhang the blacksmitsh eldest's son, came to court her in moonlight.
Moonlight shines bright, a courtship in moonlight.

First, he has fallen in love because she is talented and good-looking.
Second, he has fallen in love because she can take care of the family.
The crescent moon, can take care of the family!

Lovely maidens of the world, I cannot but love you.
Gentlemen of the world, they cannot but woo you.
Moonlight shines bright, they cannot but woo you.