Jump to content

Argenis: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v1.5)
Line 25: Line 25:
==External links==
==External links==
* [https://books.google.com/books?id=8ySgLF4nkmAC&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false ''Argenis''] - Edited and translated by Mark Riley & Dorothy Pritchard Huber (2004)
* [https://books.google.com/books?id=8ySgLF4nkmAC&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false ''Argenis''] - Edited and translated by Mark Riley & Dorothy Pritchard Huber (2004)
* [http://neolatina.bj.uj.edu.pl/book/showscan/id/120.html ''Argenida''] - Scans of a Polish poetic translation by [[Wacław Potocki]], Warszawa 1697{{Dead link|date=December 2016}}
* [https://web.archive.org/web/20110130223502/http://neolatina.bj.uj.edu.pl/book/showscan/id/120.html ''Argenida''] - Scans of a Polish poetic translation by [[Wacław Potocki]], Warszawa 1697{{Dead link|date=December 2016}}
* [http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb11271762-1 ''Argenis'' in Latin] - 2nd edition. Paris, Nicolas Buon, 1622.
* [http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb11271762-1 ''Argenis'' in Latin] - 2nd edition. Paris, Nicolas Buon, 1622.
[[Category:1621 books]]
[[Category:1621 books]]

Revision as of 20:35, 4 September 2017

Argenis is a book by John Barclay. It is a work of historical allegory which tells the story of the religious conflict in France under Henry III of France and Henry IV of France, and also touches on more contemporary English events, such as the Overbury scandal. The tendency is royalist, anti-aristocratic; it is told from the angle of a king who reduces the landed aristocrats' power in the interest of the "country", the interest of which is identified with that of the king.

Some early editions

  • 1621 - Paris, Nicolas Buon (Latin)
  • 1622 - London, Eliot's Court Press (Latin)
  • 1623 - Frankfurt, Danielis & Davidis Aubriorum & Clementis Schleichij (Latin)
  • 1625 - London, G. Purslowe for Henry Seile (First English edition)
  • 1627 - Leiden, Elzevir (First printing by Elzevir)
  • 1630 - Elzevir (Second printing by Elzevir)
  • 1630 - Elzevir (Third printing by Elzevir)
  • 1636 - London, Syne of the Tygres Head (Second English edition)
  • 1644 - Amsterdam, J. Janssonius (Second German edition)
  • 1697 - Warszawa, Drukarnia OO. Pijarów, (Polish translation by Wacław Potocki)
  • 1995 - New York, (Fourth printing by Argenis Jimenez)(English edition)

Originally published in Latin in 1621, King James asked for it to be translated into English. The first such translation was undertaken by Ben Jonson, but his version was lost in a fire which also destroyed many of his other works. Later translations were made by Kingsmill Long (1625), and Robert Le Gruys (1628). Clara Reeve translated it as The Phoenix (1772).[1]

References

  1. ^ Price, Fiona (2016). Revolutions in Taste, 1773–1818: Women Writers and the Aesthetics of Romanticism. Routledge. {{cite book}}: |access-date= requires |url= (help)
  • The Cambridge Companion to Writing of the English Revolution - Neil Howard Keeble (2001)