Jump to content

Vale of tears: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Applied {{Wiktionary}}; minor copyediting
Merteuil (talk | contribs)
fixed Vulgate reference and added source information
Line 3: Line 3:
'''''Vale of tears''''' (Latin ''vallis lacrimarum'') is a [[Christianity|Christian]] phrase referring to the tribulations of [[life]] that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters [[Heaven]]. The term '''''valley of tears''''' is also used sometimes.
'''''Vale of tears''''' (Latin ''vallis lacrimarum'') is a [[Christianity|Christian]] phrase referring to the tribulations of [[life]] that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters [[Heaven]]. The term '''''valley of tears''''' is also used sometimes.


The phrase appears in some translations of Psalm 84:6, which describes those strengthened by God's blessing: even in the valley of tears ({{lang-he|עֵמֶק הַבָּכָא}}) they find life-giving water. The Latin [[Vulgate]] (4th century) uses the phrase "valle lacrimum" in Psalm 84:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations). [[Wycliffe's Bible]] (1395) reads "valei of teeris", and the [[Bishop's Bible]] (1568) reads "vale of teares". The [[King James Version]] (1611), however, reads "valley of Baca", and the [[Psalter]] in the [[Book of Common Prayer]] (1662) follows the [[Coverdale Bible]] (1535) and reads "vale of misery".
The phrase appears in some translations of Psalm 84:6, which describes those strengthened by God's blessing: even in the valley of tears ({{lang-he|עֵמֶק הַבָּכָא}}) they find life-giving water. The [[Sixto-Clementine_Vulgate|Sixto-Clementine version]] of the Latin [[Vulgate]] uses the phrase "valle lacrimarum" in Psalm 83:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations).<ref>{{cite web |url=http://vulsearch.sourceforge.net/html/Ps.html#x83_7 |title=Clementine Vulgate Project (Psalm 83:7)|accessdate=2020-05-30}}</ref> [[Wycliffe's Bible]] (1395) reads "valei of teeris", and the [[Bishop's Bible]] (1568) reads "vale of teares". The [[King James Version]] (1611), however, reads "valley of Baca", and the [[Psalter]] in the [[Book of Common Prayer]] (1662) follows the [[Coverdale Bible]] (1535) and reads "vale of misery".


The phrase also occurs in the writings of [[Jerome]] (c. 347–420)<ref>Jerome, ''In Hieremiam prophetam libri vi'' 5 ([[CSEL]] 59, p. 299, line 17); ''Tractatus lix in psalmos'' 83 ([[Corpus Christianorum|CCSL]] 78, line 132); ''Tractatus lix in psalmos'' 136 (CCSL 78, line 7)</ref> and [[Boniface]] (c. 675–754),<ref>Boniface and Lull, ''Epistolae'' 112, 129</ref> but was perhaps popularized by the [[hymn]] "[[Salve Regina]]", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears". The phrase also appears in "Be still, my soul" (1855), the English translation of the German [[Lutheran hymn]].<ref>{{cite web |url=http://www.cyberhymnal.org/htm/b/e/bestill.htm |title=Be Still, My Soul |publisher=Cyberhymnal |accessdate=2012-06-24}}</ref>
The phrase also occurs in the writings of [[Jerome]] (c. 347–420)<ref>Jerome, ''In Hieremiam prophetam libri vi'' 5 ([[CSEL]] 59, p. 299, line 17); ''Tractatus lix in psalmos'' 83 ([[Corpus Christianorum|CCSL]] 78, line 132); ''Tractatus lix in psalmos'' 136 (CCSL 78, line 7)</ref> and [[Boniface]] (c. 675–754),<ref>Boniface and Lull, ''Epistolae'' 112, 129</ref> but was perhaps popularized by the [[hymn]] "[[Salve Regina]]", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears". The phrase also appears in "Be still, my soul" (1855), the English translation of the German [[Lutheran hymn]].<ref>{{cite web |url=http://www.cyberhymnal.org/htm/b/e/bestill.htm |title=Be Still, My Soul |publisher=Cyberhymnal |accessdate=2012-06-24}}</ref>

Revision as of 22:50, 30 May 2020

Vale of tears (Latin vallis lacrimarum) is a Christian phrase referring to the tribulations of life that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters Heaven. The term valley of tears is also used sometimes.

The phrase appears in some translations of Psalm 84:6, which describes those strengthened by God's blessing: even in the valley of tears (Hebrew: עֵמֶק הַבָּכָא) they find life-giving water. The Sixto-Clementine version of the Latin Vulgate uses the phrase "valle lacrimarum" in Psalm 83:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations).[1] Wycliffe's Bible (1395) reads "valei of teeris", and the Bishop's Bible (1568) reads "vale of teares". The King James Version (1611), however, reads "valley of Baca", and the Psalter in the Book of Common Prayer (1662) follows the Coverdale Bible (1535) and reads "vale of misery".

The phrase also occurs in the writings of Jerome (c. 347–420)[2] and Boniface (c. 675–754),[3] but was perhaps popularized by the hymn "Salve Regina", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears". The phrase also appears in "Be still, my soul" (1855), the English translation of the German Lutheran hymn.[4]

See also

Notes

  1. ^ "Clementine Vulgate Project (Psalm 83:7)". Retrieved 2020-05-30.
  2. ^ Jerome, In Hieremiam prophetam libri vi 5 (CSEL 59, p. 299, line 17); Tractatus lix in psalmos 83 (CCSL 78, line 132); Tractatus lix in psalmos 136 (CCSL 78, line 7)
  3. ^ Boniface and Lull, Epistolae 112, 129
  4. ^ "Be Still, My Soul". Cyberhymnal. Retrieved 2012-06-24.