Jump to content

Search results

View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
  • workload by adapting the source document to improve the raw output of the machine translation. Pre-editing could be also valuable for human translation projects...
    2 KB (202 words) - 13:57, 11 July 2023
  • (1992) which he co-authored with Harold Somers. John's service to the machine translation community, most of it after retirement, has been outstanding. After...
    5 KB (494 words) - 17:57, 28 September 2023
  • could use features like custom, multi-lingual glossaries and view the machine translation for reference. They could also share their translations or invite...
    6 KB (665 words) - 05:32, 12 August 2023
  • ontology is necessary to help parsing in the active modules of the machine translation system. In the PANGLOSS example, about 50,000 nodes were intended...
    15 KB (1,854 words) - 01:56, 8 July 2024
  • process datasets large enough for the computational complexity of the machine translation problem on real-world texts.: 39 : 2  Instead, other methods like...
    35 KB (3,899 words) - 19:27, 25 July 2024
  • real-time audio translation in over 40 languages. In order to support the machine translation service, a mobile device needs to be able to communicate with external...
    15 KB (1,846 words) - 23:43, 1 July 2024
  • higher, and therefore requires less post-editing effort, when the machine translation is provided by a neural, vertical or customised machine translation...
    16 KB (1,931 words) - 17:04, 3 July 2024
  • Image translation is the machine translation of images of printed text (posters, banners, menus, screenshots etc.). This is done by applying optical character...
    9 KB (1,162 words) - 07:49, 16 November 2023
  • Language Weaver is the machine translation (MT) technology and brand of RWS. The brand name was revived in 2021 following the acquisition of SDL and Iconic...
    6 KB (488 words) - 14:28, 15 January 2024
  • insufficient to successfully apply machine learning methods, e.g., for the machine translation of low-resource languages such as provided by the Apertium system...
    54 KB (6,650 words) - 08:14, 30 June 2024
  • The machine translation of sign languages has been possible, albeit in a limited fashion, since 1977. When a research project successfully matched English...
    20 KB (2,343 words) - 03:26, 25 May 2024
  • Thumbnail for Translation
    of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation...
    162 KB (20,382 words) - 06:29, 28 July 2024
  • to achieve the desired results. The School of Informatics and the Machine Translation Group of the University of Edinburgh, created a research program...
    7 KB (997 words) - 21:27, 30 January 2020
  • Thumbnail for SDL plc
    International Translation & Publishing (ITP) in 2000, Alpnet in 2001, and the machine translation (MT) assets of Transparent Language in 2001. It bought Trados,...
    7 KB (534 words) - 19:08, 24 February 2024
  • Thumbnail for Machine translation
    factors include the intended use of the translation, the nature of the machine translation software, and the nature of the translation process. Different...
    59 KB (6,468 words) - 01:48, 23 July 2024
  • found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation. Trados supports Trados Language Weaver and many third-party machine...
    10 KB (1,043 words) - 03:46, 24 May 2024
  • MIT conference in June 1952 to which all active researchers in the machine translation field were invited. At the conference, Duncan Harkin from US Department...
    8 KB (757 words) - 02:17, 5 July 2023
  • Thumbnail for Tatoeba
    Tiedemann has been spreading Tatoeba parallel corpora more widely in the machine translation community by sharing them on the OPUS repository and organizing...
    23 KB (2,056 words) - 07:38, 29 July 2024
  • of language pairs, and then translated back into English using the machine translation systems. It was decided that this was not adequate for a standalone...
    24 KB (3,294 words) - 10:49, 21 March 2024
  • Thumbnail for Virginia Crosbie
    apologised for errors on her Welsh language website, stating that the machine translation was "not 100% perfect". She said she was learning the Welsh language...
    36 KB (3,089 words) - 17:05, 25 July 2024
View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)