Jump to content

Talk:History of the Czech language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Sladek (talk | contribs) at 16:18, 3 April 2007 (→‎The National "Renaissance"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"literal" vs. "literary"

I would change the use of "literal" to "literary". "Literal" in English means, "in accordance with the exact meaning of words". For example, "he hit the roof" is a figurative expression meaning he was angry; he did not literally "hit the roof". If you mean the written language, as opposed to colloquial language, you mean "literary". In English dictionaries this difference is noted thusly: "lit." and "col.". Česky literarní je "literary" v Angličtině. Sladek 15:05, 30 March 2007 (UTC)[reply]

The National "Renaissance"

I corrected the spelling of Renaissance, but in English, we commonly refer to this period as The National Revival, as it revived the Czech language and national identity. Sladek 15:59, 30 March 2007 (UTC)[reply]

Thank you for corrections of my English. My dictionary offers "revival", "renascence", "rebirth", "regeneration" or "renaissance" for "obrození". It is difficult for me to choose the most suitable equivavalent. But I think that "The National Revival" would be better than "The National Renaissance" --Pajast 13:41, 2 April 2007 (UTC)[reply]

Yes, all of those are offered for "obrozeni"--it's difficult to know when to use which word. We use "Renaissance" as the specific period of European history, or, more generally, "a movement or period of vigorous artistic and intellectual activity". "rebirth" would also work, but, for some reason, we use "Revival" in this case. Some historians probably use a different term.

Transcription

In this article, I used a linguistic trascription which is usually used by Czech linguists. Since it could be uncomprehensible for non-Czech speaker, this is my attempt to translate it into the IPA characters:

Czech IPA
š ʃ
ž ʒ
c ts
č
ř
ď ɟ
ť c
ň ɲ
y ɨ
ch x
ä, a̋ æ, æ:
ě, ie ʲɛ, ʲɛ:
' (apostrophe)
e.g. s'
ʲ (palatization)
ę, ǫ ẽ, ő
(nasalized vowels)
´ (acute)
e.g. á, ĺ
: (length)
a:, l:

I found no sources for this. It is only my idea. Therefore, I place the table here. Your opinion is welcome. --Pajast 15:37, 3 April 2007 (UTC)[reply]

The main article on the Czech language has IPA transcriptions. I will ask my teachers. Thanks for posting it! Sladek 16:12, 3 April 2007 (UTC)[reply]