Jump to content

Talk:Ciao

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 80.30.16.130 (talk) at 20:31, 21 November 2007 (Vietnamese). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconItaly Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Ciao in Spanish

Why no mention of the common use of 'ciao' in Spanish?

i di nont ageer


Actually ciao is italian. In spanish, it is spelled chao and is only used in South America and some parts of central america


Hello! I must disagree. In fact, I'm Spaniard and I say chao usually with my compatriots.

So do I.

List of greetings

What's the point of the list of greetings? Shouldn't there rather be a greetings category?

Indeed the list is out of place here. It may belong to an article on greeting phrase or somehing like that. Here one should keep only a list of cognates of the word "ciao", in those languages that have them. (In Brazil, for instance, it should be Tchau! and not Oi!".) Jorge Stolfi 01:32, 7 January 2006 (UTC)[reply]

Vietnamese

The Vietnamese word for "hello" and "goodbye" is "chào". While it sounds like Italian, it is not derived from Italian but is a native word. DHN 22:41, 29 August 2006 (UTC)[reply]

you could note that in the list of the article, or even in the beginning. 80.30.16.130 (talk) 20:31, 21 November 2007 (UTC)[reply]

Greeting that means hello and goodbye

Is there a word for the type of greeting that means both hello and goodbye (such as Ciao or Aloha)?


Milanese?

"A Milanese proverb/tongue-twister says "Se gh'inn gh'inn, se gh'inn no s-ciào" (If they are - meaning money - they are, if they aren't. In Italian: "Oh, va be', s-ciào" (Oh, well, never mind)" The first sentence is probably in Veneto and not in Milanese. Moreover in Milanese the form "s-ciào" is not used. The second sentence although written in Italian is not Italian, maybe is used in some regions like Veneto. --192.33.238.6 19:06, 29 August 2007 (UTC)[reply]