Au clair de la lune
This article needs additional citations for verification. |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/19/Au_Clair_de_la_Lune_children%27s_book_2.jpg/250px-Au_Clair_de_la_Lune_children%27s_book_2.jpg)
"Au Clair de la Lune" is a French folk song of the eighteenth century. The author is unknown. Its simple melody is commonly taught to beginner students of the glochenspiel, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument.
Lyrics
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/82/Ly_au_clair_de_la_lune_accords_melodie_paroles.png/400px-Ly_au_clair_de_la_lune_accords_melodie_paroles.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/38px-Wikisource-logo.svg.png)
French
- Au clair de la lune
- Mon ami Pierrot
- Prête-moi ta plume
- Pour écrire un mot
- Ma chandelle est morte
- Je n'ai plus de feu
- Ouvre-moi ta porte
- Pour l'amour de Dieu
- Au clair de la lune
- Pierrot répondit:
- Je n'ai pas de plume
- Je suis dans mon lit
- Va chez la voisine
- Je crois qu'elle y est
- Car dans sa cuisine
- On bat le briquet
- Au clair de la lune
- L'aimable Lubin
- Frappe chez la brune
- Qui répond soudain
- Qui frapp' de la sorte
- Il dit à son tour
- Ouvrez votre porte
- Au dieu de l'amour
- Au clair de la lune
- On n'y voit qu'un peu
- On chercha la plume
- On chercha du feu
- En cherchant d' la sorte
- Je n' sais c' qu'on trouva
- Mais je sais qu' la porte
- Sur eux se ferma.
English
- Under the moonlight, my friend Pierrot,
- Lend me your pen, so I could write a word.
- My candle is out, I've no more light.
- Open your door for me, for the love of God.
- Under the moonlight, Pierrot replied,
- I've no pen; I'm in my bed.
- Go next door, I believe that she is in,
- For in the kitchen, someone lit a match.
- Under the moonlight, friendly Lubin
- Knocks at the brunette's door, she suddenly replies
- "Who's knocking this way", he says in his turn
- "Open your door, for the god of love."
- Under the moonlight, little can be seen
- The pen was looked for, fire was looked for
- Searching this way, I don't know what was found
- But I do know that the door, on them was shut.
Variant
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a7/Au_clair_de_la_lune.jpg/220px-Au_clair_de_la_lune.jpg)
Illustration from Théophile Marion Dumersan's 1866 book, Chansons nationales et populaires de France.
The 1st through 3rd can change as follows:
- Au clair de la lune, mon ami Pierrot
- Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
- Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
- Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
- Au clair de la lune, Pierrot répondit
- Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
- Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
- Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
- Au clair de la lune/Dans son lit de plume
- Pierrot se rendort
- Il rêve à la lune
- Son cœur bat bien fort
- Car toujours si bonne
- Pour l'enfant qui dort/Pour l'enfant tout blanc
- La lune lui donne
- Son croissant d’argent
Other variants
- Au clair de la lune, mon ami Pierrot
- Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
- Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
- Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
- Au clair de la lune, Pierrot répondit
- Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
- Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
- Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
- Au clair de la lune, s’en fut Arlequin
- Tenter la fortune au logis voisin
- Qui frappe à la porte ? dit-elle à son tour
- Ouvrez votre porte pour le dieu d'amour
Child's Version
A children's rhyme to the tune of Au clair de la lune goes as follows:
- Au clair de la lune
- Trois petits lapins,
- Qui mangeaient des prunes,
- Au fond du jardin,
- La pipe à la bouche,
- Le verre à la main,
- En disant : « Mesdames!
- Servez-nous du vin ! »
In classical music
19th-century French composer Camille Saint-Saens quoted the first few notes of the tune in the section The Fossils, part of his famous suite Carnival of the Animals.
1860 recording
Template:Sound sample box align right
In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of Au Clair de la Lune in 1860 was digitally converted to sound by U.S. researchers. This one-line excerpt of the song was widely reported to have been the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.[1][2] According to those researchers, the phonautograph recording contains the beginning of the second verse of the song, "Au clair de la lune, Pierrot répondit...".[2] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot...".[3][4]
References
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/30px-Commons-logo.svg.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/38px-Wikisource-logo.svg.png)
- ^ Jody Rosen (March 27, 2008). "Researchers Play Tune Recorded Before Edison". New York Times.
- ^ a b FirstSounds.org (March 2008). "First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive". First Sounds.
- ^ "Un papier ancien trouve sa « voix »" (in French). Radio-Canada.ca. 28 March 2008. Retrieved 19 November 2008.
- ^ Jean-Baptiste Roch (13 May 2008). "Le son le plus vieux du monde" (in French). Télérama. Retrieved 19 November 2008.
{{cite web}}
: Italic or bold markup not allowed in:|publisher=
(help)