Jump to content

Au clair de la lune

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 169.253.4.21 (talk) at 19:26, 1 December 2011 (Undid revision 462966406 by 69.254.162.91 (talk) - Vandalism). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Au Clair de la Lune" from a children's book, c. 1910-1919.

"Au Clair de la Lune" (French pronunciation: [o klɛʁ la lyn(ə)], By the light of the moon) is a French folk song of the 18th century. The author is unknown. Its simple melody (Play) is commonly taught to beginner students of the glockenspiel, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument.

Lyrics

"Ly au clair de la lune accords melodie paroles" Play

The song is now considered a lullaby for children but carries a double entendre throughout (the dead candle, the need to light up the flame, the God of love, etc.) that becomes clear with its conclusion.

Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
-Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
-Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva ;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma..


In English:

By the light of the moon
My friend Pierrot
Lend me your pen
To write a word
My candle is dead
I have no more fire
Open your door for me
For the love of God
By the light of the moon,
Pierrot replied
I don't have any pen,
I'm in bed
Go to the neighbor's,
I think she's there
Because in her kitchen
Someone is using the lighter
By the light of the moon
likable Lubin
Knocks on the brunette's door
she soon responds
Who's knocking like that?
He then replies
Open your door
for the God of Love!
By the light of the moon
One could barely see
The pen was looked for
The light was looked for
With all that looking
I don't know what was found
But I do know that the door
Was shut behind them.

In classical music

19th-century French composer Camille Saint-Saëns quoted the first few notes of the tune in the section The Fossils, part of his famous suite The Carnival of the Animals.

1860 recording

In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of Au Clair de la Lune on April 9, 1860 was digitally converted to sound by U.S. researchers. This one-line excerpt of the song was widely reported to have been the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.[3][4]

According to those researchers, the phonautograph recording contains the beginning of the second verse of the song, "Au clair de la lune, Pierrot répondit...".[4] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot...".[5][6]

References

  1. ^ http://www.firstsounds.org/sounds/scott.php
  2. ^ http://www.firstsounds.org/sounds/1860-Scott-Au-Clair-de-la-Lune-05-09.ogg
  3. ^ Jody Rosen (March 27, 2008). "Researchers Play Tune Recorded Before Edison". New York Times.
  4. ^ a b FirstSounds.org (March 2008). "First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive". First Sounds.
  5. ^ "Un papier ancien trouve sa " voix "" (in French). Radio-Canada.ca. 28 March 2008. Retrieved 19 November 2008.
  6. ^ Jean-Baptiste Roch (13 May 2008). "Le son le plus vieux du monde" (in French). Télérama. Retrieved 19 November 2008. {{cite web}}: Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)