Jump to content

Talk:Timok Valley

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 120.20.174.164 (talk) at 10:06, 17 March 2012 (→‎Krajina does not translate to "frontier"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconSerbia Stub‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Serbia, a collaborative effort to improve the coverage of Serbia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
Note icon
This article has been automatically rated by a bot or other tool as Stub-class because it uses a stub template. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.

Untitled

Isn't Timocka Krajina including Branicevo and Pomoravlje counties? --Danutz

No, it include only Bor and Zaječar counties. However, some Vlachs of Serbia live in Braničevo and Pomoravlje counties, so you maybe confused Timočka Krajina with the area where Vlach population live. User:PANONIAN


the languages

what are the official languages? why are they not mentioned? Crystalclearchanges (talk) 18:03, 21 February 2008 (UTC)[reply]

Latin Europe

Hello Timok Valley! There is a vote going on at Latin Europe that might interest you. Please everyone, do come and give your opinion and votes. Thank you. The Ogre (talk) 21:19, 27 February 2008 (UTC)[reply]

"In Serbian, the region is known as Timočka Krajina or Тимочка Крајина, in Vlach as Valea Timocului or Timoc, and in Bulgarian as Тимошко (Timoshko)." I won't get into the issue that Vlach language is Romanian or at least a Romanian dialect. However I believe that one should state in the article that "Valea Timocului" is the name in Romanian as well (maybe " ...in Vlach/Romanian as Valea Timocului...). Lep pozdrav. —Preceding unsigned comment added by 15.195.185.81 (talk) 06:03, 3 July 2009 (UTC)[reply]


"Vlachs" and "Vlach" language does not exist. It is proven and recognized all over the Europe and even in Serbia. Therefore i would like to ask the editors to be more careful about this. "Vlachs" is a regional name for ethnic Romanians that live in Serbia and Voivodina. Thank you. Here are some links too. 1.http://www.romanialibera.ro/a103742/romanii-din-valea-timocului-recunoscuti-drept-minoritate-nationala.html 2.http://www.romaniuitati.eu/content/view/104/45/ 3.http://www.timoc.org/54_Bor_12092005/BROSURA.pdf iadrian (talk) 15:19, 20 February 2010 (UTC)[reply]


And there are Vlaji (Vlachs) in Dalmatinska Zagora too. The name nowadays describes predominantly Srbe and Hrvate who live there, but it is accepted that originally Vlaji were Vlachs who migrated at various times and settled in Dalmatinska Zagora. — Preceding unsigned comment added by 120.20.233.61 (talk) 09:09, 17 March 2012 (UTC)[reply]

Krajina does not translate to "frontier"

Whoever wrote that nonsense needs to learn serbo-croatian much, much better. The word "krajina" draws its root from the word "kraj", which means "an area". In the context "krajina" translates to a "big area", or a "large area" by the suffix "ina". Similar example could be "nož" (knife). Augmentative would be "nožina" or "nožetina", both meaning a big knife. Or, "ljudina" derivative of the word "ljudi" ( a mass noun meaning "people"), but in this context it means a "great man", or "THE man" with the suffix "ina" added to the root "ljud-". Interesting thing with serbo-croatian is that it is extremely flexible and rich language where a word can have many different meanings in a variety of contexts. In this example "ljud" is not a valid word, yet it does have a perfectly understandable meaning of "one man". Adding the suffix "-ina" creates a new valid word.

The word for "frontier" is "granica". Foreigners often confuse the word "kraj" meaning because it also means "end", hence some may think it has something to do with a "frontier", a frontier being an area where the "world as we know it" ends and an unknown land begins. However, that is not the case as the word "kraj" has a definitive meaning as "end" of something with no continuation after it. Proper translation would be "the end" in English.

The differentiation of the two meanings (the end and area) lies in the accent on the letter "a" in the word "kraj". If pronounced with a prolonged and downwards tone, it means "end". If it is pronounced as a short and rising "a", the word means "area".

There are many other areas of Jugoslav territory where the "krajina" was used. These oher "krajinas" are Bela Krajina in Slovenija (notice the word "bela" - white - in ekavian. Slovenian langage and Hrvatski kajkavian, which is merely a mild dialectal variant of Slovenian language and is the language of the majority of people in Hrvatska; are ekavian in their nature, just as today's official serbo-croatian spoken in Srbija), Bosanska Krajina, Cazinska Krajina and so on.

The only "frontiers" were Srpska Krajina and Bosanska Krajina, where Serbian population made majority and were serving as soldiers defending the border between Habsburgs and Ottomans. As Serbs lived on both sides of the border, the "frontier" term would only be meaningful to Austrians in Wienna. — Preceding unsigned comment added by 120.20.174.164 (talk) 09:43, 17 March 2012 (UTC)[reply]