Jump to content

Talk:Personification of Russia

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Humanophage (talk | contribs) at 07:18, 11 October 2017 (→‎Pronunciation). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconRussia: Language & literature / History / Politics and law Start‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Russia, a WikiProject dedicated to coverage of Russia on Wikipedia.
To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by the language and literature of Russia task force.
Taskforce icon
This article is supported by the history of Russia task force.
Taskforce icon
This article is supported by the politics and law of Russia task force.

Translation

It's Матушка Россия as far as I know and Матушка does not translate as "mother" it is actually a diminutive od "mother". Please check it as I'm, like I said, not that sure about the correct translation. I do know the current one is rather incorrect though! —Preceding unsigned comment added by 92.223.57.22 (talk) 16:26, 22 May 2011 (UTC)[reply]

Sources

This highbeam source is really good. This google book by Joanna Hubbs doesn't have the entire thing, but it seems like a great source. Ryan Vesey 16:18, 16 September 2012 (UTC)[reply]

Not only "Mother" - see here, also "отдана лихому супостату" by Voloshin, etc. My very best wishes (talk) 14:10, 3 May 2016 (UTC)[reply]
The book by Joanna Hubbs is full of bullshit. Like, "A number of legends are associated with Matrioshka. She is likend with ancient Ugrian goddess Jumala..." Or complete idiotism: "rivers which run through the immense steppes are still called 'little mothers': matushka Don, matushka Dnieper". - üser:Altenmann >t 14:58, 3 May 2016 (UTC)[reply]
Qualify as RS and seems amusing, especially the title of the last chapter about "Russia's orgasm" (I did not read this chapter though). Should at least something from the book (image/personification of Russia in poetry) be included? I would say, yes. This is nothing really new or unusual. There is actually a lot of different personifications as described in the book. What comes first to my mind are poems by Maksimilian Voloshin where he describe her as a whore he loves ("отдана лихому супостату" and so on) or indeed a mother who is killing her own children ("горькая детоубийца Русь"). All these poems are famous. My very best wishes (talk) 16:23, 3 May 2016 (UTC)[reply]
You are talking about the book by Ellen Rutten (which you ext-linked in a non-identifiable way). I have already listed it in "Further reading". - üser:Altenmann >t 04:33, 4 May 2016 (UTC)[reply]

Merger proposal

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section. A summary of the conclusions reached follows.
The result was merged. --BDD (talk) 17:35, 2 November 2012 (UTC)[reply]

Both this article and Mother Motherland appear to have limited opportunities for expansion, and they're essentially covering the same topic. They both say Mother Motherland was a term preferred to Mother Russia under the Soviet Union, which to me is a strong indication that they're two names for the same national personification. I don't see any reason why Mother Motherland's list of monuments can't be merged here as well; one of them is even called Mother Russia. --BDD (talk) 05:13, 25 October 2012 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Pronunciation

This article needs pronunciation guides (IPA) & preferably sound samples. I am only an amateur of Russian pron., but I found a sound sample en.wiktionary.org ро́дина that gave ро́дина roh'-dee-na, which is unusual as 'о́' in Russian is usually short, as in "vodka" (во́дка). I defer to an expert, as I know Russian has its esceptions and traditions, not to speak of the disparity between current urban & rural/emigré pronunciations. D A Patriarche, BSc (talk) (talk) 22:09, 12 December 2016 (UTC)[reply]

It sounds exactly the same as in vodka. rodʲɪnə / ˈvotkə. That's what Wiktionary says, and that's my experience as a native Russian speaker. --Humanophage (talk) 07:18, 11 October 2017 (UTC)[reply]