User:اربابی دوم/sandbox 1

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by اربابی دوم (talk | contribs) at 13:03, 6 April 2024 (→‎Background). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Ezzatullah Foladvand
عزت‌الله فولادوند
Born (1935-12-27) December 27, 1935 (age 88)

Ezzatullah Foladvand (Persian: عزت‌الله فولادوند; born December 27, 1935, in Isfahan) is a notable Iranian writer and translator renowned for his adeptness in translating complex philosophical works into Persian.[1]

Background

Ezzatullah Foladvand was born in Isfahan in 1935. His father, Gholamreza Foladvand, served as a judge and held various administrative positions, including governorships in Khuzestan and Fars, as well as the head of the General Registry Office. His grandfather, Azizullah Khan Foladvand, was a respected politician and a member of the National Consultative Assembly.

After completing his primary education in Tehran, Ezzatullah pursued further studies in England. However, due to circumstances, he returned to Iran and completed his secondary education there. He later ventured to Paris, where he studied medicine for two years. However, his encounter with Bertrand Russell's Philosophical Problems led him to shift his focus to philosophy. He then proceeded to the United States to pursue his academic journey in philosophy, obtaining his undergraduate, master's, and doctoral degrees from Columbia University. Notable scholars such as Arthur Danto and Robert Cummings influenced his academic pursuits during this time.[2][3] From 1964 to 1980, Foladvand held various positions within the National Iranian Oil Company and the Ministry of Economic Affairs and Finance, all while actively participating in cultural endeavors. His translation work flourished during these years, with several of his translations receiving recognition, including Philosophy of Kant and "Consciousness and Society," by H. Stuart Hughes which were selected for inclusion in the eighth and ninth editions of the Islamic Republic of Iran's yearbook, respectively.[4]

Foladvand at the 30th Tehran International Book Fair, Book House Stand; 8 May 2017

Foladvand's Views on Translation

Foladvand holds strong convictions regarding the art of translation. He emphasizes the importance of fidelity to the original text, advocating for translations that capture the essence and intent of the original author without resorting to ambiguity or embellishment. Despite the challenges inherent in translating philosophical texts, Foladvand asserts that preserving the spirit of the Persian language should remain paramount, drawing attention to the rich tradition of Persian literature and the wealth of linguistic resources available. [5]

He underscores the significance of maintaining the tone of the original text, asserting that deviations can hinder the reader's comprehension and emotional engagement. Foladvand advocates for retranslation when deemed necessary, driven by advancements in language and interpretation.

In selecting works for translation, Foladvand prioritizes texts that he deems significant for his compatriots and personally resonates with. He believes that ignorance or incomplete knowledge often underlie societal challenges and underscores the continuous need for intellectual enrichment through translation.

Foladvand encourages writers and translators to approach their craft with diligence and depth of understanding, cautioning against the indiscriminate use of language trends or foreign influences that may not resonate with the Iranian audience.

He warns against blindly following Western trends in translation, emphasizing the importance of tailoring translations to the needs and cultural context of Iranian readers, rather than solely catering to Western sensibilities.

In essence, Foladvand's approach to translation reflects a commitment to intellectual integrity, linguistic precision, and cultural relevance, ensuring that Persian-speaking audiences have access to nuanced and authentic interpretations of global knowledge and literature. [6][7]

2

Ezzatullah Foladvand (Persian: عزت‌الله فولادوند; born December 27, 1935, in Isfahan) is an Iranian writer and translator of complex philosophical works into Persian.

Background

Ezzatullah Foladvand was born in Isfahan city in 1335. His father Gholamreza Foladvand was a judge and for some time he was the governor of Khuzestan and Fars and for a time he was the head of the General Registry Office.. His grandfather Azizullah Khan Foladvand was a politician and a member of the National Assembly. After completing his primary education in Tehran, Ezatullah himself first went to England to continue his education but due to problems, he returned to Iran again and completed his secondary education in the homeland. Then he went to Paris and studied medicine there for two years. After reading the book Philosophical Problems by Bertrand Russell, he left medicine and went to the United States to study philosophy and completed his undergraduate, master's and doctorate courses in philosophy at Columbia University. Among his professors are Arthur Danto and Robert Cummings. Cited.[8]

From 1964 to 1980, Ezzatullah Foladvand worked in various positions in the National Iranian Oil Company and the Ministry of Economic Affairs and Finance, and besides his professional activities, he also engaged in cultural activities. Many translations of his have been published in the same years. . Translations of the books "Philosophy of Kant" and "Consciousness and Society" have been selected in the eighth and ninth editions of the Islamic Republic of Iran's yearbook, respectively.

Foladvand's opinions about translator and translation

"One of my beliefs in the field of translating the works of other languages into Farsi language is that the translation should be as faithful as possible to the original text and the translator should refrain from vague or sweet language and what the original author really had in mind and on paper brought, translated into Persian in a way that matches the spirit of the Persian language. There may be some problems in the transmission of many words, interpretations and terms that are always included in philosophy, but, in my opinion, this should not be the reason that the spirit of the Persian language should completely disappear from a text and become extinct... in any case Now, what must be kept in mind and is usually neglected is the vast and precious treasure of Persian literature and the works of Persian-speaking sages. For many problematic terms of human sciences and Western philosophy, beautiful equivalents can be found in our language. Persian language is a long-standing and practiced language that has struggled with scientific problems for centuries. We should not blame our lack of knowledge and laziness on the account of the poverty of the Persian language.

"My intellectual foundations are evident not only in the works I have translated, but also in the introductions I have written to my works, and the reader can understand them clearly."

"What is very clear to me is that in every serious writing, whether in the field of literature or philosophy, there is a strong relationship between the text and the spirit of the text, and naturally, if this relationship is severed, it will severely damage our understanding of what we read. ... One of the most important matters of trustworthiness is to adhere to the original tone of the writing... It is enough for the importance of the tone that in life the smallest factor such as the tone of what we hear or read is likely to affect our feelings... It is the duty of the translator to observe the tone of the original text in the translation so that he can create the same mental, emotional and intellectual reaction that the author created in the source language, in the reader of the target language.

"It is possible that the experts, after careful consideration, come to the conclusion that the existing translation of a certain valuable work is not good and they want a better translation than it. Either it seems that the existing translation or translations, although correct, belong to the past and their language and expressions do not suit the current generation, or better terms and interpretations have been found now and we need new translations. In this case, re-translation is the right thing to do, of course, if it is done with knowledge and knowledge.

"I only translate what I feel is important for my compatriots to read and I like it myself. I have two big beliefs in life. One is that every disaster that befalls us people in this land is due to ignorance or incomplete knowledge; Second, no matter how much we get from the great works of the world through translation in the field of knowledge and art, it is still not enough... Anyone who cannot convey these meanings to his countrymen and make them think and perhaps make them more human,... will call himself a translator by himself. "

"My suggestion to writers is that you don't write or translate until you have understood something and cooked it in your mind... Obviously, knowledge is constantly progressing and we need new words and interpretations to express new meanings. But this need is not a license to speak in a closed manner and use wild and strange words. If that was the case, they should have taken the name of the translator and the writer from us and said "mechanic or language technician."

"Many times, our translators follow the trend, and what they feel is important in the public opinion of the West and the book-reading and educated class and, accordingly, the ordinary people of the West, can be proposed here (Iran). The problem with this work is that the design of these materials is not for the residents first, and they are aware of the necessary preparations, but this is not the case for many of our compatriots.

  1. ^ Ezzatullah Foladvand, translator of neoliberalism ideas (Persian), https://www.aasoo.org/fa/articles/3146
  2. ^ https://www.hamshahrionline.ir/news/77048/زندگینامه-عزت-الله-فولادوند-۱۳۱۴
  3. ^ چرا به ترجمه روی آوردم، نشریه بخارا، خرداد و شهریور ۱۳۸۶، شماره ۶۲، صفحه ۲۹–۵۰
  4. ^ https://www.goodreads.com/author/show/860261._
  5. ^ باید به جوهر زبان رجوع کرد، گفتگو با عزت‌الله فولادوند دربارهٔ ترجمه متون فلسفی، شادی غفوریان، مجله مهرنامه، ۲۶، آبان ۹۱، صفحهٔ ۲۶۳–۲۶۵
  6. ^ ترجمه و دریچه‌های نو، میزِ گرد بررسیِ جریانِ ترجمه، نشریه دانشگاه انقلاب، آذر ۱۳۷۳، شماره ۱۰۳، صفحهٔ ۳۰
  7. ^ https://www.youtube.com/watch?v=LF63kFP6mpU
  8. ^ http://www.aryanews.com/News/120180119073655531/گفت-و-گو-با-«عزت-الله-فولادوند»؛-زمينه-و-زمانه-آقاي-مترجم