Jump to content

Codex Sangermanensis I

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Str1977 (talk | contribs) at 07:30, 15 January 2021 (Old Testament). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Codex Sangermanensis I, designated by g1 or 7 (in Beuron system), is a Latin manuscript, dated AD 822[1] of portions of the Old Testament and the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin. The manuscript contains the Vulgate Bible, on 191 leaves (39.3 by 33 cm) of which, in the New Testament, the Gospel of Matthew contain Old Latin readings.[2] It contains Shepherd of Hermas.

Description

It contains the Euthalian Apparatus to the Catholic and Pauline epistles.[3]

The Latin text of the Gospels is a representative of the Western text-type in Itala recension,[3] and has a strong admixture of Old Latin elements. The rest of the New Testament presents a very good Vulgate text; in Revelation "without question the best" surviving witness. The Order of books in New Testament: Gospels, Acts, Catholic epistles, Apocalypse, and Pauline epistles.[4]

Old Testament

It contains also some books of the Old Testament and Apocrypha (Par, Esr, Est, Prv, Sap, Sir). The Stuttgart Vulgate cites it as G in the New and Old Testaments and as S in the appendix. It is one of only three exemplars of the Vetus Latina version of 1 Esdras,[5] the others being Codex Colbertinus and Vercelli Archivio Capitolare codex XXII. Sangermanensis, however, only witnesses to the first four chapters, since it ends at 5:3.

"The Missing Fragment" from II Esdras

It was an important exemplar in the textual history of 2 Esdras (in the Latin Vulgate and many references this is called the Fourth Book of Esdras/of Ezra - the first two being the canonical books better known as Ezra and Nehemiah) and, indeed, in all studies of textual criticism. In Second Esdras, chapter 7, verse 35, the majority of surviving Latin manuscripts read "... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. primus Abraham propter Sodomitas et Moyses...", creating an awkward transition which, in the King James Version (1611), reads:

"... good deeds shall be of force, and wicked deeds shall bear no rule. [verse 36] Then said
I, Abraham prayed first for the Sodomites, and Moses for ...."

In 1865, Johann Gildemeister (1812-1890), later Professor of Oriental Languages at the University of Bonn, discovered that dormibunt was the last word of one leaf of the Codex Sangermanensis and primus (with a small P) the beginning word on the next leaf - but that one leaf which had once been between them had been cut out of the Codex.[6] It would appear that the vast majority of Latin manuscripts had derived, more or less in a line of descent, from the Sangermanensis text after it had been mutilated (indicating that the page had been cut out very early in the volume's history, perhaps within a very few decades of its writing in AD 822). Prof. Gildemeister "drew the indisputable and highly important conclusion that all manuscripts of [Second Esdras] which do not contain that passage were ultimately derived from the Codex Sangermanensis."[7]

This lacuna propagated into print in early editions of the Bible such as the Clementine Vulgate and the King James Version. These "missing verses" were not available in print until Robert L. Bensly published the Latin text from the Codex Colbertinus in 1875[8] and, after Bensly's death in 1893, Cambridge published his critical edition of the whole Latin text of 4 Ezra in 1895,[9] and it is this Latin text that is used in the Stuttgart edition of the Latin Vulgate. Bensly's text was also the basis for the translation which was included in the English Revised Version of the Bible, the Apocrypha being printed in 1894 (Bensly had been a member of the Apocrypha committee). There, in the 1894 Revised Version, this passage read:

... good deeds shall awake, and wicked deeds shall not sleep. [newly recovered verse 36] And the pit of torment shall appear ....

{This is followed by seventy verses describing the horrors in the next world that await the vast majority of people then alive}

... for then shall all bear every one his own righteousness or unrighteousness. [old verse 36, now numbered 106] And I answered
and said, How do we now find that first Abraham prayed for the people of Sodom, and Moses for the ....[10]

This restoration of the text from other Latin manuscripts is confirmed by other ancient versions in Syriac, Ethiopic, Arabic and Armenian.[11]

It is theorized that the page was cut out from the Codex Sangermanensis because of its very discouraging account of the hideous fate awaiting most people and its statement that the prayers of others on their behalf would be unavailing.[12]

Gospel of Matthew

In Matthew 3:15 it has addition: et cum baptizetur lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a.[13] In Matthew 3:16 it has addition: dicentes vae vobis quae facta sunt hodiae propter peccata nostra. adpropinquauit enim desolatio hierusalem.[14]

In Matthew 8:13 (see Luke 7:10) it has additional text Et conuersus centurio in domum suam eadem hora inuenit puerum sanum corresponding to the Greek: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (and when the centurion returned to the house in that hour, he found the slave well) — Codex Sinaiticus, C, (N), Θ, (0250), f1, (33, 1241), syrh.[15]

History

The manuscript used to be held in the Library of St. Germain des Pres (15). The manuscript was known for Robert Estienne, who used it in his edition of Latin Bible, published in 1538-1540 and again in 1546, quotes as Germ. Lat. It was examined by Richard Simon,[16] Giuseppe Bianchini, published by Paul Sabatier and John Wordsworth.[2] It is housed at the National Library of France (fond lat. 11504-505) in Paris.[2]

See also

References

  1. ^ Robt. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.
  2. ^ a b c Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament. London: Oxford University Press. p. 298. ISBN 0-19-826170-5.
  3. ^ a b Gregory, Caspar René (1902). Textkritik des Neuen Testaments. Vol. 2. Leipzig: Hinrichs. p. 604. ISBN 1-4021-6347-9.
  4. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Vol. 2. London: George Bell & Sons. p. 70.
  5. ^ The Latin Versions of First Esdras, Harry Clinton York, The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 26, No. 4 (Jul., 1910), pp. 253-302
  6. ^ Robt. L. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.
  7. ^ M.R. James. intro. to Robt. L. Bensly, The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS , in Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature, ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2, page xiii.
  8. ^ Robt. L. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra (1875, Cambridge Univ. Press); contrary to some narratives, it appears that Bensly did not discover the very page which had been cut from the Sangermanensis itself, but rather resorted to other manuscripts of comparable provenance that still contained the missing text.
  9. ^ Robt. L. Bensly, The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS (with a lengthy introduction by M.R. James), in Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature, ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2. A slightly different Latin text was obtained from the manuscripts used to produce the Complutensian Polyglot printed in 1515, by Rev. John Palmer (1779-1840) who copied the text circa 1826; see J.S. Wood, "The Missing Fragment of the Fourth Book of Esdras", The Journal of Philology, vol. 7 (Cambridge 1877) pages 264-278. https://archive.org/details/journalphilolog40jackgoog
  10. ^ The Apocrypha, translated out of the Greek and Latin tongues ... revised AD 1894 (NY, Thomas Nelson & Sons, 1894).
  11. ^ David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric (Louisville, Ky., Westminster John Knox Press, 2003) s.v. Ezra, Fourth Book of, page 177.
  12. ^ Annotation to verse 36 in The Oxford Annotated Apocrypha: The Apocrypha of the Old Testament, Revised Standard Version, Expanded edition, edited by Bruce M. Metzger, (NY, Oxford Univ. Press, 1977) page 38.
  13. ^ NA26, p. 6.
  14. ^ Tijd Baarda, What kind of Critical Apparatus for the New Testament Do We Need?, in: New Testament Textual Criticism, Exegesis, and Early Church History, Kampen 1994, p. 81.
  15. ^ NA26, p. 18
  16. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Vol. 2 (4 ed.). London: George Bell & Sons. p. 47.

Further reading

  • J. Wordsworth, The Gospel According to St. Matthew from St. German MS g1, (Old Latin Biblical Texts), I (Oxford, 1883), pp. 5–46.
  • A. Jülicher, Itala. Das Neue Testament in Altlateinischer Überlieferung, Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1976.
  • R.L. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra, (Cambridge Univ. 1875) 95 pages. https://archive.org/details/cu31924029308362
  • R.L. Bensly, The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS, in Texts and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature, ed. by J. Armitage Robinson, vol. 3, nr. 2 (Cambridge Univ. 1895) xc + 107 pages. https://archive.org/stream/rulesoftyconius00tico#page/n247/mode/2up {in this volume beginning at page 249}
  • J. Rendel Harris (1888). "The "Sortes Sanctorum" in the St. Germain Codex (g1)". The American Journal of Philology. 9 (1): 58–63. JSTOR 287245.