William Caxton
William Caxton | |
---|---|
Born | c. 1422 |
Died | c. 1491 |
Resting place | St Margaret's, Westminster |
Occupation | merchant, diplomat, writer, printer |
Period | Late Plantagenet, early English Renaissance |
Notable work | Recuyell of the Historyes of Troye Dictes or Sayengis of the Philosophres |
William Caxton (c. 1422 – c. 1491) was an English merchant, diplomat, and writer. He is thought to be the first person to introduce a printing press into England, in 1476, and as a printer was the first English retailer of printed books.
Neither his parentage nor date of birth is known for certain, but he may have been born between 1415 and 1424, perhaps in the Weald or wood land of Kent, perhaps in Hadlow or Tenterden. In 1438 he was apprenticed to Robert Large, a wealthy London silk mercer.
Shortly after Large's death, Caxton moved to Bruges, Belgium, a wealthy cultured city, where he was settled by 1450. Successful in business, he became governor of the Company of Merchant Adventurers of London; on his business travels, he observed the new printing industry in Cologne, which led him to start a printing press in Bruges in collaboration with Colard Mansion. When Margaret of York, sister of Edward IV, married the Duke of Burgundy, they moved to Bruges and befriended Caxton. It was the Duchess who encouraged Caxton to complete his translation of the Recuyell of the Historyes of Troye, a collection of stories associated with Homer's Iliad, which he did in 1471.
On his return to England, heavy demand for his translation prompted Caxton to set up a press at Westminster in 1476. Although the first book he is known to have produced was an edition of Chaucer's The Canterbury Tales, he went on to publish chivalric romances, classical works, and English and Roman histories, and to edit many others. He was the first to translate Aesop's Fables in 1484. Caxton was not an adequate translator, and under pressure to publish as much as possible as quickly as possible, he sometimes simply transferred French words into English; but because of the success of his translations, he is credited with helping to promote the Chancery English he used to the status of standard dialect throughout England.
In 2002, Caxton was named among the 100 Greatest Britons in a BBC poll.[1]
Biography
Early life
Caxton's family "fairly certainly" consisted of his parents, Philip and Dionisia, and a brother, Philip.[2] However, the charters used as evidence here are for the manor of Little Wratting in Suffolk; in one charter this William Caxton is referred to as "otherwise called Causton saddler".[3]
One possible candidate for William’s father is Thomas Caxton of Tenterden, Kent, like William a mercer. He was one of the defendants in a case in the Court of Common Pleas[4] in Easter term 1420: Kent. John Okman, versus “Thomas Kaxton, of Tentyrden, mercer”, and Joan who was the wife of Thomas Ive, executors of Thomas Ive, for the return of two bonds (scripta obligatoria) which they unjustly retain.
Caxton's date of birth is unknown. Records place it in the region of 1415–1424, based on the fact that his apprenticeship fees were paid in 1438. Caxton would have been 14 at the date of apprenticeship, but masters often paid the fees late.[citation needed] In the preface to his first printed work The Recuyell of the Historyes of Troye, he claims to have been born and educated in the Weald of Kent.[5] Oral tradition in Tonbridge claims that Caxton was born there; the same with Tenterden.[2] One of the manors of Hadlow was Caustons, owned by the Caxton (De Causton) family.[5] A house in Hadlow reputed to be the birthplace of William Caxton was dismantled in 1936 and incorporated into a larger house rebuilt in Forest Row, East Sussex.[2] Further evidence for Hadlow is that various place names nearby are frequently mentioned by Caxton.[5]
Caxton was in London by 1438, when the registers of the Mercers' Company record his apprenticeship to Robert Large, a wealthy London mercer or dealer in luxury goods, who served as Master of the Mercer's Company, and Lord Mayor of London in 1439. After Large died in 1441, Caxton was left a small sum of money (£20). As other apprentices were left larger sums, it would seem that he was not a senior apprentice at this time.
Printing and later life
Caxton was making trips to Bruges by 1450 at the latest and had settled there by 1453, when he may have taken his Liberty of the Mercers' Company. There he was successful in business and became governor of the Company of Merchant Adventurers of London. His trade brought him into contact with Burgundy and it was thus that he became a member of the household of Margaret, Duchess of Burgundy, the third wife of Charles the Bold and sister of two Kings of England: Edward IV and Richard III. This led to more continental travel, including to Cologne, in the course of which he observed the new printing industry and was significantly influenced by German printing. He wasted no time in setting up a printing press in Bruges, in collaboration with a Fleming named Colard Mansion, and the first book to be printed in English was produced in 1473: Recuyell of the Historyes of Troye, a translation by Caxton himself. In the epilogue of the book, Caxton tells how his "pen became worn, his hand weary, his eye dimmed" with copying the book by hand, so he "practiced and learnt" how to print it.[6] His translation had become popular in the Burgundian court, and requests for copies of it were the stimulus for him to set up a press.[7]
Bringing the knowledge back to England, he set up the country's first-ever press in The Almonry area of Westminster[8][9] in 1476. The first book known to have been produced there was an edition of Chaucer's The Canterbury Tales (Blake, 2004–07). Another early title was Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers), first printed on 18 November 1477, translated by Earl Rivers, the king's brother-in-law. Caxton's translations of the Golden Legend (1483) and The Book of the Knight in the Tower (1484) contain perhaps the earliest verses of the Bible to be printed in English. He produced the first translation of Ovid's Metamorphoses in English.[10] His translation of the Golden Legend was based on the French translation of Jean de Vignay.[11]
Caxton produced chivalric romances (such as Fierabras), the most important of which was Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur (1485); classical works; and English and Roman histories. These books appealed to the English upper classes in the late fifteenth century. Caxton was supported by (but not dependent on) members of the nobility and gentry. He may also have been paid by the authors of works such as Lorenzo Gulielmo Traversagni who wrote the Epitome margaritae eloquentiae which Caxton published c. 1480.[12]
The John Rylands Library in Manchester holds the second largest collection of printing by William Caxton,[13] after the British Library's collection.[14] Of the Rylands collection of more than 60 examples 36 are complete and unsophisticated copies and four are unique.[15]
Death and memorials
Caxton's precise date of death is uncertain, but estimates from the records of his burial in St. Margaret's, Westminster, suggest that he died near March 1492. However, George D. Painter makes numerous references to the year 1491 in his book William Caxton: a biography as the year of Caxton's death, since 24 March was the last day of the year according to the calendar used at the time, so the year-change hadn't happened yet. Painter writes, "However, Caxton's own output reveals the approximate time of his death, for none of his books can be later than 1491, and even those which are assignable to that year are hardly enough for a full twelve months' production; so a date of death towards autumn of 1491 could be deduced even without confirmation of documentary evidence."[16]
In 1820, a memorial tablet to Caxton was provided in St Margaret's by the Roxburghe Club and its President, Earl Spencer. [17]
In November 1954, a memorial to Caxton was unveiled in Westminster Abbey by J. J. Astor, chairman of the Press Council. The white stone plaque is on the wall next to the door to Poets' Corner. The inscription reads:
Near this place William Caxton set up the first printing press in England.[18]
Caxton and the English language
Caxton printed 80 per cent of his works in the English language. He translated a large number of works into English, performing much of the translation and editing work himself. He is credited with printing as many as 108 books, 87 of which were different titles, including the first English translation of Aesop's Fables (26 March 1484[19]). Caxton also translated 26 of the titles himself. His major guiding principle in translating was an honest desire to provide the most linguistically exact replication of foreign language texts into English, but the hurried publishing schedule and his inadequate skill as a translator often led to wholesale transference of French words into English and numerous misunderstandings.[20]
The English language was changing rapidly in Caxton's time and the works that he was given to print were in a variety of styles and dialects. Caxton was a technician rather than a writer, and he often faced dilemmas concerning language standardisation in the books that he printed. He wrote about this subject in the preface to his Eneydos.[21] His successor Wynkyn de Worde faced similar problems.
Caxton is credited with standardising the English language through printing—that is, homogenising regional dialects and largely adopting the London dialect. This facilitated the expansion of English vocabulary, the regularisation of inflection and syntax, and a widening gap between the spoken and the written word. Richard Pynson started printing in London in 1491 or 1492 and favoured what came to be called Chancery Standard, largely based on the London dialect. Pynson was a more accomplished stylist than Caxton and consequently pushed the English language further toward standardisation.[22]
It is asserted that the spelling of "ghost" with the silent letter h was adopted by Caxton due to the influence of Flemish spelling habits.[23][24]
Caxton's "egges" anecdote
In the 1490 edition of Caxton's translation of the prologue to Virgil's Aeneid, called by him Eneydos,[25] Caxton refers to the problems of finding a standardised English.[26] Caxton recounts what took place when a boat sailing from London to Zeeland was becalmed, and landed on the Kent side of the Thames.[25] A mercer called Sheffield who was from the north of England went into a house and asked the "good wyf" if he could buy some "egges". She replied that she could speak no French. This annoyed him, as he could also not speak French. A bystander suggested that Sheffield was asking for "eyren" and the woman said she understood that.[25] After recounting the interaction, Caxton wrote: "Loo what ſholde a man in thyſe dayes now wryte egges or eyren/ certaynly it is harde to playſe euery man/ by cauſe of dyuerſite ⁊ chaũge of langage" ("Lo, what should a man in these days now write: egges or eyren? Certainly it is hard to please every man because of diversity and change of language.")[27]
References
- ^ "Great Britons 11-100". BBC. Archived from the original on 4 December 2002. Retrieved 1 August 2012.
- ^ a b c Joan Thirsk, ed. (2007). Hadlow, Life, Land & People in a Wealden Parish 1460 ~ 1600 (PDF). Kent Archaeological Society. pp. 107–109. ISBN 978-0-906746-70-7.
- ^ Authors in the Middle Ages Volume III. William Caxton, by N. F. Blake. https://books.google.fi/books?id=_sioDQAAQBAJ&pg=PT56&lpg=PT56&dq=caxton+blake+1962&source=bl&ots=qfKq7HEpHU&sig=ACfU3U0tAoIrN7QLE8f_okXP1JhLubS-ew&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwib-K-0jpHmAhWDxMQBHbx1ADgQ6AEwAXoECAkQAQ#v=onepage&q=caxton%20blake%201962&f=false
- ^ The National Archives CP40/637, available on AALT, fifth entry: http://aalt.law.uh.edu/H5/CP40no637/bCP40no637dorses/IMG_1293.htm
- ^ a b c L.B.L. (1859). "Notices of Kent Worthies, Caxton" (PDF). Archaeologia Cantiana. 2. Kent Archaeological Society: 231–33.
- ^ "William Caxton | English printer, translator, and publisher". Encyclopedia Britannica. Retrieved 21 October 2017.
- ^ Duff, Edward Gordon, William Caxton, p. 25.
- ^ Timbs, John (1855). Curiosities of London: Exhibiting the Most Rare and Remarkable Objects of Interest in the Metropolis. D. Bogue. p. 4.
- ^ Cunningham, Peter (1850). "Victorian London – Districts – Areas – The Almonry". Hand-Book of London. Retrieved 26 September 2020.
- ^ Blake, N. F. William Caxton and English Literary Culture. p. 298.
- ^ Lenora D. Wolfgang (1995), "Vignay, Jean de", in William W. Kibler; Grover A. Zinn; Lawrence Earp; John Bell Henneman, Jr. (eds.), Medieval France An Encyclopedia, Garland, p. 955.
- ^ Blake, N. F. (1 January 1991). William Caxton and English Literary Culture. A&C Black. ISBN 978-1-85285-051-7.
- ^ "Incunabula Collection". The University of Manchester. Archived from the original on 1 June 2012. Retrieved 25 February 2012.
- ^ Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester vol. 82, nos. 2 and 3, 2000, p. 89
- ^ A Guide to Special Collections of the John Rylands University Library of Manchester. Manchester, 1999; p. 22
- ^ p. 188
- ^ Thornbury, Walter. "St Margaret's Westminster Pages 567-576 Old and New London: Volume 3. Originally published by Cassell, Petter & Galpin, London, 1878". British History Online. Retrieved 13 July 2020.
- ^ pixeltocode.uk, PixelToCode. "William Caxton". Westminster Abbey.
- ^ Painter, George Duncan (1977). William Caxton: a biography. Putnam. p. 180. ISBN 9780399118883.
- ^ James A. Knapp, "Translating for Print: Continuity and Change in Caxton's Mirrour of the World," in: Translation, Transformation, and Transubstantiation, ed. Carol Poster and Richard Utz (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1998), pp. 65–90.
- ^ Wight, C. "Caxton's Chaucer - Caxton's English". www.bl.uk.
- ^ Baddeley, Susan; Voeste, Anja (2012). Orthographies in early modern Europe. Berlin: De Gruyter Mouton. p. 148. ISBN 9783110288179.
- ^ Simon Garfield, Just My Type: A Book About Fonts (New York: Gotham Books, 2011), pp. 82. ISBN 978-1-59240-652-4
- ^ Spell It Out by David Crystal – review, The Guardian, 14 September 2012
- ^ a b c "Caxton's 'egges' story". British Library. Retrieved 24 November 2018.
- ^ Breeze, Andrew. "Caxton's Tale of Eggs and the North Foreland, Kent" (PDF). Society for Name Studies in Britain and Ireland. Retrieved 24 November 2018.
- ^ "Caxton's Chaucer – Caxton's English". British Library. Retrieved 29 November 2018.
Further reading
- Blake, Norman Francis (2004). "Caxton, William (1415~1492)". In Oxford Dictionary of National Biography, Oxford: Oxford University Press, accessed 1 July 2006.
- Blake, Norman Francis (1976). Caxton: England's First Publisher. London: Barnes and Noble. ISBN 0064904504.
- Blake, Norman Francis (1991). William Caxton and English Literary Culture. A&C Black. ISBN 1852850515.
- Blake, Norman Francis (1969). Caxton and His World. Deutsch. ISBN 0233960937.
- British Library Reference Division (1976). William Caxton: an exhibition to commemorate the quincentenary of the introduction of printing into England; 24 September 1976 -- 31 January 1877. London: British Museum Publications. ISBN 0-7141-0388-8.
- De Ricci, Seymour (January 2010). A Census of Caxtons. General Books LLC. ISBN 978-1-151-95867-9.
- Duff, Edward Gordon (1905). William Caxton. Chicago: Caxton Club.
- Hamilton, Fredrick W. (1918) A Brief History of Printing in England: United Typothetae of America. Chicago
- Loades, David, ed. Reader's Guide to British History (2003) 1: 236-37; historiography
- Duff, Gordon. The Introduction of Printing into England and the Early Work of the Press. The Cambridge History of English and American Literature. Vol. vol II ch XIII.
{{cite book}}
:|volume=
has extra text (help) - Painter, George Duncan (1976). William Caxton: A Quincentenary Biography of England's First Printer. London: Chatto and Windus. ISBN 070112198X.
- Stuart, Dorothy Margaret. (1960) "William Caxton: Mercer, Translator, and Master Printer" History Today 10#4 pp256-264.
External links
- Works by William Caxton at Project Gutenberg
- Works by or about William Caxton at the Internet Archive
- Works by William Caxton at LibriVox (public domain audiobooks)
- Caxton's Canterbury Tales from the British Library
- Selected works, printed by Caxton from the Folger Shakespeare Library's digital image collection
- The Game and Playe of the Chesse. Introduction and text, part of the TEAMS Middle English Texts Series
- The Lyf of the Noble and Crysten Prynce Charles the Grete from Celtic Twilight
- Hutchinson, John (1892). . Men of Kent and Kentishmen (Subscription ed.). Canterbury: Cross & Jackman. pp. 31–32.
Works published by Caxton from the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress
- A book of the chesse moralysed
- AL Ingratitude vtterly settying apart, we owe to calle to our myndes the manyfolde gyftes of grace ...
- Cordiale quattuor novissimorum.
- Here begynneth the prohemye vpon the reducynge, both out of latyn as of frensshe in to our englyssh tongue of the polytyque book named Tullius de senectute.
- Here begynneth the table of the rubrices of this presente volume named the Mirrour of the World or thymage of the same.
- Livre des faits d'armes et de chevalerie
- The recuyles or gaderige to gyder of ye hystoryes of Troye...
- 15th-century English writers
- English translators
- 15th-century translators
- 1492 deaths
- 15th-century births
- English book publishers (people)
- English printers
- 15th-century English people
- People from Kent
- Printers of incunabula
- Translators to English
- People of the Tudor period
- People from Hadlow
- 15th-century printers
- Translators of Virgil