Jump to content

Ännchen von Tharau

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Michael Bednarek (talk | contribs) at 01:47, 8 December 2021 (Undid revision 1059179511 by ClueBot NG (talk): restore Longfellow's translation; add German text.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Ännchen von Tharau" (Low Prussian: "Anke van Tharaw") is a 17-stanza poem by the Prussian poet Simon Dach. The namesake of the poem is Anna Neander, the daughter of a parson from Tharau, East Prussia (now known as Vladimirovo in the Kaliningrad Oblast of Russia). The poem was written on the occasion of her marriage in 1636 and had been set to music as a song by 1642.[1]

Statue outside the theatre of Klaipėda

The city of Klaipėda in Lithuania, formerly Memel, has a statue named after the poem ("Lithuanian: Taravos Anikė"), which stands outside the theatre.

Text

Annchen von Tharau ist, die mir gefällt;
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.

Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.

Annchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet bei einander zu stahn.

Krankheit, Verfolgung, Betrübniß und Pein
Soll unsrer Liebe Verknotigung seyn.

Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht;

So wird die Lieb' in uns mächtig und groß
Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth.

Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt;

Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer,
Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer.

Annchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
Mein Leben schließ' ich um deines herum.

Was ich gebiete, wird von dir gethan,
Was ich verbiete, das läst du mir stahn.

Was hat die Liebe doch für ein Bestand,
Wo nicht Ein Herz ist, Ein Mund, Eine Hand?

Wo man sich peiniget, zanket und schlägt,
Und gleich den Hunden und Kazen beträgt?

Annchen von Tharau, das woll'n wir nicht thun;
Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn.

Was ich begehre, ist lieb dir und gut;
Ich laß den Rock dir, du läßt mir den Hut!

Dies ist uns Annchen die süsseste Ruh,
Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du.

Dies macht das Leben zum himmlischen Reich,
Durch Zanken wird es der Hölle gleich.[2]

Annie of Tharaw, my true love of old,
She is my life, and my goods, and my gold.

Annie of Tharaw her heart once again
To me has surrendered in joy and in pain.

Annie of Tharaw, my riches, my good,
Thou, O my soul, my flesh, and my blood!

Then come the wild weather, come sleet or come snow,
We will stand by each other, however it blow.

Oppression, and sickness, and sorrow, and pain
Shall be to our true love as links to the chain.

As the palm-tree standeth so straight and so tall,
The more the hail beats, and the more the rains fall,—

So love in our hearts shall grow mighty and strong,
Through crosses, through sorrows, through manifold wrong.

Shouldst thou be torn from me to wander alone
In a desolate land where the sun is scarce known,—

Through forests I'll follow, and where the sea flows,
Through ice, and through iron, through armies of foes

Annie of Tharaw, my light and my sun,
The threads of our two lives are woven in one

Whate'er I have bidden thee thou hast obeyed,
Whatever forbidden thou hast not gainsaid

How in the turmoil of life can love stand,
Where there is not one heart, and one mouth, and one hand?

Some seek for dissension, and trouble, and strife;
Like a dog and a cat live such man and wife

Annie of Tharaw, such is not our love;
Thou art my lambkin, my chick, and my dove

Whate'er my desire is, in thine may be seen;
I am king of the household, and thou art its queen.

It is this, O my Annie, my heart's sweetest rest,
That makes of us twain but one soul in one breast.

This turns to a heaven the hut where we dwell;
While wrangling soon changes a home to a hell.[3]

References

  1. ^ Michael Fischer: "Ännchen von Tharau" (2007). In: Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs
  2. ^ Johann Gottfried Herder, "Annchen von Tharau", Stimmen der Völker in Liedern. Stuttgart 1975, pp. 48-50. Via zeno.org
  3. ^ Henry Wadsworth Longfellow, The Poems of Henry Wadsworth Longfellow, Harper and Brothers, 1846, pp. 113–114