Jump to content

Let's Go (march)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Vipz (talk | contribs) at 14:08, 8 December 2023 (Lyrics: improvement). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

В путь
by Vasily Solovyov-Sedoi
The Alexandrov Ensemble is the most famous performer of the song
EnglishEn route / Let's go / Onwards
KeyF♯ minor, A minor
Written1954
TextMikhail Dudin

"V put'"[a] (Template:Lang-ru, pronounced [f‿ˈputʲ]) is a song written in 1954 by Soviet composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Dudin. It was originally written for the film Maksim Perepelitsa starring Leonid Bykov. The movie itself was released in 1955, and the song has achieved fame and popularity independently of it ever since. To this day it is still used as a so-called drill song (somewhat similar to a cadence call in the U.S. Army). In 1959, Vasily Solovyov-Sedoi received the Lenin Prize for this song.[1][2]

"V put'" is performed on Victory Day as well as on other military holidays in Russia, Belarus and other former Soviet republics.[citation needed] This song has also been translated into German, Chinese and Korean (DPRK) versions. The German translation, sung by the Erich-Weinert-Ensemble, became the signature Nationale Volksarmee march, «Unterwegs».

Lyrics

Russian original Romanisation IPA transcription[b] English translation

Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьётся, вьётся знамя полковое,
Командиры впереди.

Припев:
Солдаты, в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай! Труба зовёт,
Солдаты - в поход!

Каждый воин, парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породнились мы со славой,
Славу добыли в бою.

Припев

Пусть враги запомнят это:
Не грозим, а говорим.
Мы прошли с тобой полсвета.
Если надо - повторим.

Припев

А теперь для нас настали
Дни учёбы и труда.
Год за годом только процветали
Наши сёла-города!

Припев[3]

Putj daljok u nas s toboju,
Veselej, soldat, gljadi!
Vjjotsja, vjjotsja znamja polkovoje,
Komandiry vperedi.

Pripev:
Soldaty, v putj, v putj, v putj!
A dlja tebja, rodnaja,
Jestj počta polevaja.
Proščaj! Truba zovjot,
Soldaty – v pohod!

Každyj voin, parenj bravyj,
Smotrit sokolom v stroju.
Porodnilisj my so slavoj,
Slavu dobyli v boju.

Pripev

Pustj vragi zapomnjat eto:
Ne grozim, a govorim.
My prošli s toboj polsveta.
Jesli nado – povtorim.

Pripev

A teperj dlja nas nastali
Dni učjoby i truda.
God za godom toljko procvetali
Naši sjola-goroda!

Pripev

[putʲ dɐ.ˈlʲok ʊ‿ˈnas s‿tɐ.ˈbo.jʊ ǀ]
[ˈvʲe.sʲɪ.lʲɪj sɐɫ.ˈdad‿ɡlʲɪˈdʲi ǁ]
[ˌvʲjot.sɐ ǀ ˈvʲjot.sɐ ˈzna.mʲɐ pəɫ.kɐ.ˈvo.jɪ ǀ]
[kə.mɐnʲ.ˈdʲi.rɨ ˈfpʲe.rʲɪ.dʲɪ ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]
[sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǁ]
[ˈa dlʲə tʲɪ.ˈbʲa ǀ rɐd.ˈna.jə ǀ]
[jesʲtʲ ˈpot͡ɕ.tə pɐ.lʲɪ.ˈva.jə ǁ]
[prɐ.ˈɕːæj trʊ.ˈba zɐ.ˈvʲot ǀ]
[sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿pɐ.ˈxot ǁ]
 
[ˈkaʐ.dɨj ˈvo.(j)ɪn ǀ ˈpa.rʲɪnʲ ˈbra.vɨj ǀ]
[ˈsmo.trʲɪt ˈso.kə.ɫəm f‿strɐ.ˈju ǁ]
[pə.rɐd.ˈnʲi.lʲɪsʲ mɨ sɐ ˈsɫa.vəj ǀ]
[ˈsɫa.vʊ dɐ.ˈbɨ.lʲɪ v‿bɐ.ˈju ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]
 
[ˈpusʲtʲ vrɐ.ˈɡʲi zɐ.ˈpom.nʲət ˈɛ.tə ǀ]
[ˈnʲe grɐ.ˈzʲim ǀ ˈa ɡə.vɐ.ˈrʲim ǁ]
[mɨ prɐʂ.ˈlʲi ǀ prɐʂ.ˈlʲi s‿tɐ.ˈboj pɐɫ.ˈsvʲe.tə ǀ]
[ˈje.sʲlʲɪ ˈna.də ǀ pəf.tɐ.ˈrʲim ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]
 
[ˈa‿tʲɪ.ˈpʲerʲ dlʲɐ ˈnas nɐ.ˈsta.lʲɪ ǀ]
[ˈdnʲi ʊ.ˈt͡ɕo.bɨ ˈi trʊ.ˈda ǁ]
[ˈgod zɐ‿ˈgo.dəm ˈtolʲ.kə ˈprət͡s.vʲɪ.ˈta.lʲɪ ǀ]
[ˈna.ʂɨ sʲo.ɫə gə.rɐ.ˈda ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]

We still have a long way to go,
Cheer up soldier, raise your head!
Regimental banners flutter, flutter,
And our commanders lead ahead.

Chorus:
Soldiers, march, march, march!
And for you, my dearest,
I'll write and send you letters.
Farewell! The bugle calls,
Soldiers – march on!

Every warrior, a brave lad
Looks like a falcon in the ranks.
Befriended are we with glory,
the glory we gained in the battle.

Chorus

Let our foes remember this:
We are not threatening, but merely saying.
Together we crossed half the world.
If necessary, we will do it again.

Chorus

And now, for us, have arrived
Days of study and hard work.
Year after year only flourished
Our villages and towns!

Chorus[4]

Notes

  1. ^ Either translated in English as "Onwards", "En route", or "Let's go".
  2. ^ See Help:IPA/Russian and Russian phonology.

References

  1. ^ Creation of the song (in Russian)
  2. ^ Solovyov-Sedoi's biography Archived 6 March 2012 at the Wayback Machine (in Russian)
  3. ^ В путь. SovMusic.ru.
  4. ^ В путь. Russian Enthusiast.