Jump to content

Bourbonnais dialects

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 2604:6000:1513:8235:b0d9:73ee:be64:acea (talk) at 23:07, 11 June 2020. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Bourbonnais
Native toFrance
RegionAllier and southeast Cher
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologbour1246

The Bourbonnais dialects are spoken in the historic region of Bourbonnais (centre of France), i.e. in the whole Allier department and in the southeast of the Cher department (around Saint-Amand-Montrond. They are situated at the borderline between the Oïl language, Occitan language and Franco-Provençal language zones.

Bourbonnais, an ambiguous term

Bourbonnais among the languages of France
Oc and Oïl in Allier according to the 1977 Enquête linguistique and Simone Escoffier. Blue : Bourbonnais of the Oïl group; red: Bourbonnais of the Occitan group (Arverno-Bourbonnais[1][2])
Oc and Oïl in Allier: traditional view espoused by a number of specialists including Frantz Brunet, Viple, Bardet; more or less close to that of Bonnaud and Reichel[3]
Linguistic map of Allier according to Karl-Heinz Reichel and Pierre Bonnaud

There are, actually, two indigenous languages in Bourbonnais:

Thus "Bourbonnais" is an ambiguous term: it can refer to idioms of the Occitan language (Bourbonnais of Oc), or to French dialects of the Bourbonnais (Bourbonnais of Oïl).

Present state

Bourbonnais dialects were submitted to a Parisian top-down approach, like all other regional languages in France. Besides, the presence of Oïl idioms in the North, which are close to Standard French or Francien (île-de-France dialect), makes it easier to have linguistic assimilation towards the South.

As the majority of dialects, Bourbonnais idioms are mostly spoken, and literary works are rare. However, there are some: one example is that of writer Louis Péroux Beaulaton (1872–1946), who was passionate about his Occitan Auvergnat dialect from the Montluçon suburbs. Nowadays only enthusiasts, as well as the older generation, can speak fluent Oïl and Occitan Bourbonnais dialects. Nevertheless, they haven't totally disappeared: they have been integrated into the French language, adding numerous phrases, expressions and vocabulary. Inhabitants of this region thus unconsciously speak French, but shaded with Bourbonnais forms: this can be noticed by tourists.

Bourbonnais as an Oïl language

In this part we will look at Oïl variants of Bourbonnais.

Pronunciation

Here you can see several examples of pronunciation (transcriptions are made according to the IPA):

  • O pronounced as [u]: example Tonner= [tone](French)/ [tune] (Bourbonnais)
  • Oi [w] is pronounced as [ue] or [ɛ]: example Noir= [nwaR](French)/ [nuer](Bourbonnais); Droit= [dRwa] (French)/ [dRɛ]
  • er [eR] is pronounced as [aR]: example Merci= [meRsi] (French)/ [maRsi] (Bourbonnais)
  • re is pronounced as er: example Bredin (look at word examples) would be pronounced as Berdin
  • au[o] is pronounced as [jo]: example Couteau=[ kuto] (French)/ [kutjo] (Bourbonnais)
  • -lier [lje] is pronounced as [je]: example Palier= [palje] (French)/ [paje] (Bourbonnais)
  • [R] is rolled as local speakers do in Champagne
  • -eur [œR] is pronounced as [ø]: example Meneur=[mənœR] (French)/ [mənø] (Bourbonnais)
  • ch [ʃ] is pronounced as [ʒ]: example Cheval [ʃəval] (French)/[ʒval] (Bourbonnais)

Grammar

The adverbial pronoun Y (there) is used as a personal pronoun representing an object. For example " fais-le "(do it) (French)/" fais-y "(Boubonnais); "donne-le/la moi "(give it to me) (French)/" donne-moi z'y; ne "(Bourbonnais);" ne le casse pas "(don't break it) (French)/" n'y casse pas "(Bourbonnais); "tu me le/la prêtes" (lend it me) (French)/ "tu m'y prêtes" (Bourbonnais) etc.

There is, in Bourbonnais, a form for neutral gender: the pronoun "al" can be used for masculine gender, as well as for feminine gender, for inanimate objects as for animated ones. Thus, both male and female dogs can be designated by "al", just as a member of a family or a neighbour. For example, the phrase "al a tout mange" ("al" ate it all) can be said about a dog but also about a neighbour.

Vocabulary

Some lexical examples

Expressions used in common French

Bourbonnais French equivalent English Translation
abonde grande quantité abundance
aluchon enfant de constitution faible voire malingre sickly child
arcandier vaurien, filou idler
baraille dispute dispute
belet agneau lamb
besugne vêtement clothes
biziot propriétaire terrien parfois également agriculteur landowner/farmer
bourri âne (animal) donkey
brelotter secouer shake (v)
chaleu veilleuse night owl
cobi dindon turkey
dâler Usually is used in the phrase "ça dale"i.e."the sun burns too hot"
drille diarrhée upset tummy
emmanche problème, complication problem
gibalbouser mettre le désordre make a mess
gounelles jupons petticoat
jau coq cock
mourer abîmer harm
pluire pleuvoir rain (v)
taillon quartier de fruit bit of a fruit
Bourbonnais French equivalent English Translation
Aga don (v) Regarde(diminutive from look then) Look(v)
Arpion (n.m) Orteil Toe
Beugner (v) Cogner Knock(v)
Beugne (n.f) Coup Knock (n)
Boucan (n.m) Du Bruit Noise(n)
Bouchure (n.f) Haie qui pique Prickly Hedge
Bousiller Abîmer Damage (v)
Chabrot(n.m) Mettre du vin dans sa soupe Add some wine to the soup
Сh'ti/ch'titte (n.m/f) Petit/Petite Little
Crognon (n.m) Extremité du pain Crust of bread
Dépanaillé (n.m) Avoir les vêtements en deésordre Have one's clothes in a mess
Jargeot (n.m) Quelqu'un qui parle souvent et est un peu simple d'esprit. Chatterer
Soulot (n.m) Ivrogne Drunk

Bourbonnais, Arverno-Bourbonnais, Occitan language (Croissant zone)

In this part we will look at the Occitan variant of Bourbonnais (Arverno-Bourbonnais/Auvergnat dialect), spoken in the community of Busset canton Cusset. The words are given in united Auvergnat writing; transcription using the phonetic alphabet used for French is given between brackets.

Vocabulary

Arverno-bourbonnais French equivalent English Translation
abonde grande quantité big quantity
arcandier [arcandji] vaurien, filou, sans parole idler
bachat o bachàs auge manger
bergeir, bergeira [barji, barjire] berger, bergère shepherd
bisbilha [bisbille] dispute dispute
cacoela [cacouelle] récipient (marmite, casserole) recipient
chamina [ch'mina] cheminée chimney
cusina cuisine kitchen
degobilhar [degobillâ] vomir vomit (v)
doçament [doussamin] doucement gently
endreit [endreï] endroit place
fromatge [froumaje] fromage cheese
goèra [gouère] tarte pie
gota [goutte] eau de vie spirits (pure alcohol)
jorna [journà] journée day
meidia [maïde] midi noon
moment [moumin] moment moment
auseau [ozio] oiseau bird
quauque uns [quoque nun], quauque unas [quoque nune] quelques-uns, quelques-unes some people
singlhar [sinyâ] sanglier boar

Texts

The first article of The Universal Declaration of Human Rights

L'houme é nessu libre et anyère anvé des drets et d'la digneté. Al'a unhne aime et unhne radzon et tos les houmes douévent s'aidié ente ieux keme des frères.

L'Oïasse de Gayette

Vé le bourg de Montoudre, su un teurau qu'y a des boés d'un coûta et des pra de Faute, forts-tarrains et fôrt-tarrines, veïez-vous l'hôpital de Gayette ? Ou é bin-n-aisant a vère dret-là : Ion que l'é, a semble un villadze. Ou é unhne retirance pre les vieux strôpiâs. Mais faudrun pas crère qu'ai é étâ bâti à l'esqueprê pre deveni unhne boéte à varmine. San unhne oïasse, a serun pas é pouvres. Ou essô un beau tsâquiau qu'unhne dame bin ritse habitô. Dans les vaissiyés, les sarvantes pouziant tous les dzours des pitsiés, des fourtsettes et des quilles en ardzent; la dame avô tzôzi les filles les pu hounêtes dou pays, et dzamais presoune les ère acorpées de voul. Unhne de ieux z'aute enlevô unhne oïasse qu'un cheti gâavô dégniâ dans les brantses dou tsâgne. Ion qu'où embredzô les maufesans. "Têh ! li avô dit cou gâ bin fûtâ, ou te pourterâ bounheûr." Et le li douni. La sarvante enleva que l'oïasse; li apprenô à causer. Le lendemain d'un apport, la dame avisa ce que l'avô d'ardzentriun; li manquô un quille. Le tretzi la gâte qu'avô randzâ les vaissiyés : ou essô mêmement la sarvante à l'oïasse. Le la fait empougner et le la questioune : Ta beau dire qu'où é pas se, le la condanhne et l'embredze au tsâgne des maufesans. Le disi, en mourant, la paure sarvante : "Vêla ce que m'a coûta mon oïasse que devô me pourter bounheûr !" Un an après, en réparant la couvârture dou tsâquiau, sou unhne tuile, le couvreû trouve le quille predu. A cou moument, Toïasse empourtô au même endrêt unhne pièce de mounaie que le venô de prendre. Le couvreû y dit à la dame qui agour se tsagrine : "Paure sarvante qu'i ai fait meuri !", que le disi. Deux anhnées pu tard, aile douni son tsâquiau et ses appartenances é pouvres de Varennes, de Montoudre, de Boucé, de Montaigu, de Rondzères, de Landzy, de Saint-Dzerand, de Crétsy, de Sanssat et des alentours. Velà ce que me disi Dzôzé, le vieu ancien meneû de loups qu'é mort y a mais de soixante ans, et que le monde cause inquère.

L'Agrôle et le Rena

En 1850, le bétchio parlève inquère; v'la c'quo disève :

Un jou d'hivia, quou ne fasève pas trop biau,

L'agrôle ère juchade au bout d'un baliviau

L'ère su daut moutade,

Pa fère son dinâ que l'aye prépara.

Embéi un groua fromage vainhiu de Chambéra

Le rena dépeu treis jous que n'aye pas de pain,

Aussitôt s'appeurché en fasant le câlin.

Eh, bonjou note dame, coumant vous pourtez-vous ?

Hela ! qué sé contint de vous véire chia n'zote !

Et vous trouve si gente embé quo nail mantiau !

Présoune dé le boux n'en pourte un aussi biau !

Votés souliés sont faits d'iune piau qué tant fine,

Et creyes que le ré n'en a pas de parés pindus à sa souline.

Ar sé é vous écouti dire iune chansou

Et cregus, oui ma foué, quou ére le rossignou

Si zère chabretère, par avi voté jeu

E' doniau, é n'en jure, la méta de ma queue.

L'agrôle qu'ère enchantade de se veire vantade

Pa li douna l'aubade se meté à couana,

Son froumage dévalé dé la gueule do renâ,

Alle resté su-daut le bé bada.

Ma l'autre, li dissé, en migeant son fricot,

Ne si'a don pas si buse un autre co.

The Crow and the Fox

Master Crow sat on a tree,

Holding a cheese in his beak

Master Fox was attracted him thus:

"Mister Crow, good day to you.

You are a handsome and good looking bird!

In truth, if your song is as beautiful as your feathers,

You are the Phoenix of this forest."

Hearing these words the Crow felt great joy,

And to demonstrate his beautiful voice,

He opened his mouth wide and let drop his prey,

The Fox seized it and said: "My good Sir,

Know that every flatterer,

Lives at the expense of those who take him seriously:

This is a lesson that is worth a cheese, no doubt."

The crow, embarrassed and confused,

Swore, though somewhat late, that he would never be

Tricked thus again.(source [1] )

In films

In the film "La soupe aux choux", some characters speak more or less Standard French mixed up with phrases, words and pronunciation of Oïl Bourbonnais.

See also

References

  1. ^ Domergue Sumien (2009). Linguistica Occitana VII (in Occitan). Aix-en-Provence: Revistadoc. p. 56.
  2. ^ "Arverno-Bourbonnais". Cercleterredauvergne.fr (in French). Retrieved 22 August 2016.
  3. ^ "Limites Et Frontières". Cercleterredauvergne.fr (in French). Retrieved 28 January 2017.

Bibliography

  • Investigation of the IFOP for the Auvergnat section of the Institut d'études occitanes, 2006.
  • Jean Bernard and Jean Chardonnet, Lexique du parler bourbonnais. Le bocage bourbonnais, Charroux, Éd. des Cahiers bourbonnais.
  • Marcel Bonin (1984) Dictionnaire général des patois bourbonnais, Moulins, printed in Pottier. (ISBN 978-2950068712)
  • Pierre Bonnaud (1992), Grammaire générale de l'auvergnat à l'usage des arvernisants, coll. Eubransa / Travaux, Chamalières, Cercle Terre d'Auvergne.
  • Pierre Bonnaud, Nouveau dictionnaire général français-auvergnat, Nonette, Created, June 1999, 776 p. (ISBN 2909797325 et 978-2909797328)
  • J.L. Bourioux, Le parler de Busset, association "dà coutà d'vé Buss".
  • Jean-Pierre Chambon et Philippe Olivier (2000), "L'histoire linguistique de l'Auvergne et du Velay: notes pour une synthèse provisoire", Travaux de linguistique et de philologie 38, pp. 83–153.
  • Frantz Brunet, Dictionnaire du parler bourbonnais et des régions voisines, Paris, 1964; republished be De Borée, 1993.
  • René Chicois, Le parler biachet et montluçonnais au milieu du XXe siècle, Charroux, Éd. des Cahiers bourbonnais.
  • Wolfgang Dahmen (1985), Étude de la situation dialectale dans le Centre de la France : un exposé basé sur l'Atlas linguistique et ethnographique du Centre, Paris, CNRS.
  • Simone Escoffier (1958) La rencontre de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du franco-provençal entre Loire et Allier : limites phonétiques et morphologiques, coll. Publications de l'Institut de linguistique romane de Lyon, vol. 11, Paris, Les Belles Lettres
  • Simone Escoffier (1958) Remarques sur le lexique d'une zone marginale aux confins de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du francoprovençal, coll. Publications de l'Institut de linguistique romane de Lyon, vol. 12, Paris, Les Belles Lettres
  • Michel Labonne, Alain Muller, Sylvie Vilatte, Mémoires du patois de Sologne bourbonnaise. Langage et société, Moulins, Société d'émulation du Bourbonnais (prix Achille-Allier, 2014).
  • Louis Péroux-Beaulaton (1940), Les parlers populaires en le Centre de la France : pays de Combrailles, voisinages du Berry, du Limousin et de l'Auvergne, sn., Montluçon [1re éd. sd., vers 1907].
  • Karl-Heinz Reichel, Études et Recherches sur les parlers arverno-bourbonnais aux confins de l'Auvergne, du Bourbonnais, de la Marche et du Forez, collection Eubransa/Travaux, Chamalières, Cercle Terre d'Auvergne, 2012
  • Karl-Heinz Reichel, Grand dictionnaire général auvergnat-français, Nonette, Créer, 3 décembre 2005 (ISBN 9782848190211 et 2848190213)
  • Jules Ronjat (1930–1941), Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, 4 vol. [republished in 1980, Marseille, Laffitte Reprints, 2 vol.]
  • Jean Roux, L'auvergnat de poche, Chennevières-sur-Marne (Val-de-Marne), Assimil, coll. "Assimil évasion", 2002 (ISBN 9782700503197 et 2700503198)