O Come, All Ye Faithful

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Adeste Fideles)
Jump to navigation Jump to search

O Come, All Ye Faithful
Native nameAdeste Fideles
GenreChristmas music
LanguageLatin, English

"O Come, All Ye Faithful" (originally written in Latin as "Adeste Fideles") is a Christmas carol that has been attributed to various authors, including John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692), King John IV of Portugal (1604–1656), and anonymous Cistercian monks. The earliest printed version is in a book published by Wade.[1][2][3] A manuscript by Wade, dating to 1751, is held by Stonyhurst College in Lancashire.[4]

The original four verses of the hymn were extended to a total of eight, and these have been translated into many languages. The English translation of "O Come, All Ye Faithful" by the English Catholic priest Frederick Oakeley, written in 1841, is widespread in most English-speaking countries.[2][5]


The original text of the hymn has been from time to time attributed to various groups and individuals, including St. Bonaventure in the 13th century or King John IV of Portugal in the 17th, though it was more commonly believed that the text was written by Cistercian monks – the German, Portuguese or Spanish provinces of that order having at various times been credited.

In modern English hymnals, the text is usually credited to John Francis Wade, whose name appears on the earliest printed versions. Wade, an English Catholic, lived in exile in France and made a living as a copyist of musical manuscripts which he found in libraries. He often signed his copies, possibly because his calligraphy was so beautiful that his clients requested this. In 1751 he published a printed compilation of his manuscript copies, Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum. This is the first printed source for Adeste Fideles.[6]

The version published by Wade consisted of four Latin verses. Later in the 18th century, the French Catholic priest Jean-François-Étienne Borderies [fr] wrote an additional three verses in Latin. Another anonymous Latin verse is rarely printed.

The text has been translated innumerable times into English. The most common version today is a combination of one of Frederick Oakeley's translations of the original four verses, and William Thomas Brooke's translation of the three additional verses. It was first published in Murray's Hymnal in 1852. Oakeley originally titled the song "Ye Faithful, approach ye" when it was sung at his Margaret Chapel in Marylebone (London), before it was altered to its current form.[7] The song was sometimes referred to as the "Portuguese Hymn" after the Duke of Leeds, in 1795, heard a version of it sung at the Portuguese embassy in London.[8] McKim and Randell nonetheless argue for Wade's authorship of the most popular English language version.[2][9] Bennett Zon offers limited support for that argument, although he also suggests that the author may instead have been someone known to Wade.[10]


Besides John Francis Wade, the tune has been attributed to several musicians, from John Reading and his son, to Handel, and even the German composer Gluck. The Portuguese composer Marcos Portugal or King John IV of Portugal have also been credited. Thomas Arne, whom Wade knew, is another possible composer.[7] There are several similar musical themes written around that time, though it can be hard to determine whether these were written in imitation of the hymn, whether the hymn was based on them, or whether they are totally unconnected.

<< <<
\new Staff { \clef treble \time 4/4 \partial 4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber  #'transparent = ##t
  \relative c'' 
  << { g4 | g2 d4 g | a2 d, | b'4 a b c | b2 a4 g4 | g2 fis4 e | \break
  fis4( g) a b | fis2( e4.) d8 | d1 | d'2 c4 b | c2 b | \break
  a4 b g a | fis2 d4 \breathe \bar"||" g4 | g fis g a | g2 d4 b' | b a b c | \break
  b2 a4 b | c b a g | fis2 g4( c) | b2( a4.) g8 | g1 \bar"|." } \\ 
  { d4 | d2 d4 d | e2 d | d4 d d e | d2 d4 b | b( cis) d cis |
  d2 d4 d | d2( cis4.) d8 | d1 | d2 e8( fis) g4 | g fis g2 |
  d4 d e e | d2 d4 s4 | \small d1~ | d2. \normalsize d4 | d d d d |
  d2 d4 g | fis g d d8( cis) | d2 d4( e) | d2~ d4. b8 | b1 }
\new Staff { \clef bass \key g \major \set Staff.midiInstrument = "church organ"
  \relative c'
  << { b4 | b2 b4 b | c2 a | g4 a g g | g2 fis4 g | g2 a4 a | 
  a( g) fis d | a'2( g4.) fis8 | fis1 | b2 c4 d | c2 d | 
  d4 g, b c | a2 fis4 \small b4 | b a b c | b2. \normalsize g4 | g fis g a |
  g2 fis4 d' | d d a a | a2 g | g2( fis4.) g8 | g1 } \\
  { g4 | g2 g4 g | g2 fis | g4 fis g c, | d2 d4 e | e2 d4 a | 
  d( b) fis g | a2~ a4. d8 | d1 | b'2 a4 g | a2 g |
  fis4 g e c | d2 d4 r | r1 | r1 | r1 |
  r2 r4 g4 | a g fis e | d( c) b( c) | d2~ d4. g,8 | g1 } >>
>> >>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 90 }

Published versions[edit]

Adeste fideles (earliest printed version)

The hymn was first published by John Francis Wade in his collection Cantus Diversi (1751),[2][9] with four Latin verses, and music set in the traditional square notation used for medieval liturgical music. It was published again in the 1760 edition of Evening Offices of the Church. It also appeared in Samuel Webbe's An Essay on the Church Plain Chant (1782). The hymn tune also made its way to the Sacred Harp tradition, appearing as "Hither Ye Faithful, Haste with Songs of Triumph" in an 1860 collection.[11] With "Herbei, o ihr Gläub'gen" a German translation of the Latin text was published in 1823 by Friedrich Heinrich Ranke.[12]


These are the original four Latin verses as published by Wade, along with their English translation by Frederick Oakeley.

Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)

Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)

O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

These are the additional Latin verses composed in the 18th century,[13] with English prose translations, not from Oakeley:

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite adoremus (3×)

Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda præbeamus
Venite adoremus (3×)

Æterni parentis splendorem æternum
Velatum sub carne videbimus
Deum infantem pannis involutum
Venite adoremus (3×)

Pro nobis egenum et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus (3×)

Cantet nunc hymnos chorus angelorum
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria in excelsis Deo!
Venite adoremus (3×)

Lo! The flock abandoned, the summoned shepherds
Hurry lowly to the cradle:
May we too make haste with exultant gait!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

A star leading, the Magi, worshipping Christ,
give gifts: gold, frankincense, myrrh.
May we proffer our hearts to the infant Christ!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

We shall see the eternal splendour
Of the eternal father, veiled in flesh,
The infant God wrapped in cloths.
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

May we warm him, needy and lying on hay,
With our pious embraces:
Who does not love him who loves us thus?
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Sing now choir of angels hymns!
Sing now halls of the heavenly!
Glory to God in the highest!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Jacobite connection[edit]

The words of the hymn have been interpreted as a Jacobite birth ode to Bonnie Prince Charlie.[14] Professor Bennett Zon, head of music at Durham University, has interpreted it this way, claiming that the secret political code was decipherable by the "faithful" (the Jacobites), with "Bethlehem" a common Jacobite cipher for England and Regem Angelorum a pun on Angelorum (Angels) and Anglorum (English).[14] Wade had fled to France after the Jacobite rising of 1745 was crushed.[citation needed] From the 1740s to 1770s the earliest forms of the carol commonly appeared in English Roman Catholic liturgical books close to prayers for the exiled Old Pretender. In the books by Wade it was often decorated with Jacobite floral imagery, as were other liturgical texts with coded Jacobite meanings.[15]


In performance, verses are often omitted – either because the hymn is too long in its entirety or because the words are unsuitable for the day on which they are sung. For example, the eighth anonymous verse is only sung on Epiphany, if at all; while the last verse of the original is normally reserved for Christmas Midnight Mass, Mass at Dawn or Mass during the Day.

In the United Kingdom and United States it is often sung today in an arrangement by Sir David Willcocks, which was originally published in 1961 by Oxford University Press in the first book in the Carols for Choirs series. This arrangement makes use of the basic harmonisation from The English Hymnal but adds a soprano descant in verse six (verse three in the original) with its reharmonised organ accompaniment, and a last verse harmonisation in verse seven (verse four in the original), which is sung in unison.

This carol has served as the penultimate hymn sung at the Festival of Nine Lessons and Carols by the Choir of King's College, Cambridge, after the last lesson from Chapter 1 of the Gospel of John.

Adeste Fideles is traditionally the final anthem during Midnight Mass at St. Peter's Basilica in the Vatican.[16]


  1. ^ Stephan, John (1947). "Adeste Fideles: A Study on Its Origin and Development". Buckfast Abbey. Archived from the original on 13 October 2007. Retrieved 19 December 2019.
  2. ^ a b c d McKim, LindaJo H. (1993). The Presbyterian Hymnal Companion. Westminster John Knox Press. p. 47.
  3. ^ Neves, José Maria (1998). "Música Sacra em Minas Gerais no século XVIII". Magis: Cadernos de fé e cultura (in Portuguese). No. 25. ISSN 1676-7748.
  4. ^ "The One Show films at Stonyhurst". Stonyhurst. 19 November 2014. Retrieved 16 December 2015.
  5. ^ "Frederick Oakeley 1802–1880".[permanent dead link]
  6. ^ Petersen, Randy (2014). Be Still, My Soul: The Inspiring Stories behind 175 of the Most-Loved Hymns. Tyndale House. p. 219.
  7. ^ a b Spurr, Sean. "O Come All Ye Faithful". Retrieved 4 December 2012.
  8. ^ Crump, William D. (2013). The Christmas Encyclopedia (3rd ed.).
  9. ^ a b Randel, Don Michael (2003). The Harvard Dictionary of Music. Harvard University Press. p. 14.
  10. ^ Zon, Bennett (May 1996). "The Origin of 'Adeste fideles'". Early Music. Vol. 24, no. 2. pp. 279–288. JSTOR 3128115.
  11. ^ The Sacred Harp, 1860, p. 223: Scores at the International Music Score Library Project
  12. ^ Evangelisches Gesangbuch. p. 45.
  13. ^ The Hymns and Carols of Christmas, Source for other five verses.
  14. ^ a b "Carol is 'ode to Bonnie Prince'". BBC. 18 December 2008. Retrieved 18 December 2007.
  15. ^ "News & Events : News". 'O Come All Ye Faithful' – Bonnie Prince Charlie and the Christmas Carol. Durham University. 19 December 2008. Archived from the original on 25 December 2008. Retrieved 21 December 2008.
  16. ^ "Libretto for Midnight Mass 2019, St. Peter's Basilica" (PDF). 24 December 2019.

External links[edit]