Jump to content

Amur gawa no ryuketsu ya

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 223.102.4.205 (talk) at 08:53, 25 April 2016. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Amur gawa no ryuketsu ya" (Amūru gawa no ryūketsu ya, Template:Lang-ja, lit. Oh the bloodshed of Amur River) is famous Japanese dormitory song created in 1901 in First Higher School, Japan [ja]. The lyrics was based on Amur River Incident.[1]

Lyrics

Standard Hiragana Romaji Translation
アムール川の流血や
凍りて恨み結びけん
二十世紀の東洋は
怪雲空にはびこりつ
あむーるがわの りゅうけつや
こおりて うらみ むすびけん
にじゅうせいきの とうようは
かいうんくもに はびこりつ
amūrugawano ryūketsuya
kōrite urami musubiken
nijūseikino tōyōha
kaiunkumoni habikoritsu
Oh the bloodshed of Amur River,
You must have freezed, then colligated the grudge.
As for the 20th century of the East Asia,
weird clouds spread on the sky.
コサック兵の剣戟や
怒りて光ちらしけん
二十世紀の東洋は
荒波海に立ちさわぐ
こさっくへいの けんげきや
いかりて ひかり ちらしけん
にじゅうせいきの とうようは
あらなみ うみに たちさわぐ
kosakkuheino kengekiya
ikarite hikari chirashiken
nijūseikino tōyōha
aranami umini tachisawagu
Oh the sword fight of Cossacks,
You must have been angry, then scattered the flash.
As for the 20th century of the East,
Raging waves run high in the ocean.
満清すでに力つき
末は魯縞も穿ち得で
仰ぐはひとり日東の
名もかんばしき秋津島
まんしん すでに ちからつき
すえは ろこうも うがちえで
あおぐは ひとり にっとうの
なも かんばしき あきつしま
manshin sudeni chikaratsuki
sueha rokōmo ugachiede
aoguha hitori nittōno
namo kambashiki akitsushima
The Manchu Qing were already used up and
they finally does not able to pierce even thin clothes,
the looking up one is just the Sun-East's
sweet name's Akitsushima.
桜の匂い衰えて
皮相の風の吹きすさび
清き流れをけがしつつ
沈滞ここに幾春秋
さくらの におい おとろえて
ひそうの かぜの ふきすさび
きよき ながれを けがしつつ
ちんたい ここに いくしゅんじゅう
sakurano nioi otoroete
hisōno kazeno fukisusabi
kiyoki nagareo kegashitsutsu
chintai kokoni ikushunjū
The smell of cherry blossoms became weak,
While the fiercely blowing of superficial wind has been
dirtying the pure stream,
the stagnation exists here over number of spring and autumn.
向が丘の健男児
虚声偽涙をよそにして
照る日の影を仰ぎつつ
自治寮たてて十一年
むこうがおかの けんだんじ
きょせいぎるいを よそにして
てるひの かげを あおぎつつ
じちりょう たてて じゅういちねん
mukōgaokano kendanji
kyoseigiruio yosonishite
teruhino kageo aogitsutsu
jichiryō tatete jūichinen
The healthy boys of Mukōgaoka were
indifferent to untrue voice and false tear,
While look up at the shadow of bright sun,
they built autonomous dormitories and then 11 years passed.
世紀新たに来れども
北京の空は山嵐
さらば兜の緒をしめて
自治の本領あらわさん
せいき あらたに きたれども
ぺきんの くもは やまあらし
さらば かぶとの おを しめて
じちの ほんりょう あらわさん
seiki aratani kitaredomo
pekinno kumoha yamārashi
saraba kabutono ō shimete
jichino honryō arawasan
Even though the century newly came,
The sky of Beijing is mountain storm.
Good bye. To tighten the Kabuto helmet cord,
We'll show a proper function of the autonomy.

References

  1. ^ 古茂田 信男 (1994). 新版 日本流行歌史〈上 1868~1937〉, 社会思想社. ISBN 978-4390501941.