Jump to content

Auld Lang Syne: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Replaced content with '{{ .co.uk/2000 nn:Auld Lang Syne [[pt:Auld'
Line 1: Line 1:
{{
{{Refimprove|date=July 2009}}
.co.uk/2000
{{listen
| filename = Auld Lang Syne.ogg
| title = Auld Lang Syne
| description = [[Frank C. Stanley]]'s 1910 performance of Auld Lang Syne. Contains the first and last verse.
| format = [[ogg]]
| filename2 = LesDeuxLoveOrch_AuldLangSyne.ogg
| title2 = Auld Lang Syne
| description2 = Les Deux Love Orchestra's classic big band instrumental New Year's Eve performance of Auld Lang Syne.
| format2 = [[ogg]]
}}

"'''Auld Lang Syne'''" ({{IPA2|ˈɔːld lɑŋˈsəin|[[Scots language|Scots]] pronunciation:}}: note "s" rather than "z")<ref>
Search for "lang syne" at [http://www.dsl.ac.uk/dsl/ The website of the Dictionary of the Scots language]
</ref> is a [[Scotland|Scottish]] [[poem]] written by [[Robert Burns]] in 1788 and set to the tune of a traditional folk song ([[Roud Folk Song Index|Roud]] # 6294). It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new [[year]] at the stroke of midnight at the start of [[New Year's Day]].

The song's [[Scots language|Scots]] title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago"<ref name="Maine">{{cite book |last=Burns |first=Robert |authorlink=Robert Burns |editor=[[George Frederick Maine]] |title=Songs from Robert Burns 1759–1796 |origyear=[[Transcribed]] 1788 |format=[[calf-binding|leather-bound]] [[book size|sextodecimo]] |edition= |series=Collins Greetings Booklets |year=1947 |publisher=[[HarperCollins|Collins Clear-Type Press]] |location=[[Glasgow]] |language=[[English language|English]] and [[Scots language|Scots]] |isbn= |pages=47–48 |quote=This book was purchased at [[Burns Cottage]], and was reprinted in 1967, and 1973}}
</ref> or "days gone by". The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by [[Robert Ayton]] (1570–1638), [[Allan Ramsay (poet)|Allan Ramsay]] (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older [[folk songs]] predating Burns.<ref name="nls.uk">[http://www.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/14548 nls.uk]
</ref> [[Matthew Fitt]] uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "[[Once upon a time...]]" in his retelling of [[fairy tale]]s in the Scots language.

==

==Lyrics==
As detailed above, ''auld lang syne'' literally means "old long since", but a more idiomatic English translation would be something like "long long ago",<ref name="Maine" /> "days of long ago", or "olden days". "For old times' sake," or "to the (good) old days," or "To days(or times) gone by" may be modern-day expressions, in common use as toasts, that capture the spirit of "for auld lang syne". Although the song begins with a question whether old times should be forgotten, the song is generally interpreted as a call to remember long standing friendships.<ref name="electric">[http://www.electricscotland.com/history/articles/langsyne.htm Electric Scotland history site]
</ref> [[George Thomson (musician)|Thomson]]’s ''Select Songs of Scotland'' was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.<ref name="electric" />

Most common use of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns' simpler lines. This allows one note for each word, rather than the slight [[melisma]] required to fit Burns' original words to the melody.

{| class="wikitable" border="1" style="font-size:95%; width:82em;"
|+ Complete lyrics
|-
! ''Old Long Syne'', by James Watson ([[1711]])
! Burns’ original [[Scots language|Scots]] verse<ref name="Maine" />
! English translation<br /><span style="font-weight:normal;">(minimalist)</span>
! Scots pronunciation guide<br /><span style="font-weight:normal;">(as Scots speakers would sound)</span>
! [[help:IPA|IPA pronunciation guide]]
|- style="vertical-align:top;"
|
Should Old Acquaintance be forgot, <br />
and never thought upon; <br />
The flames of Love extinguished, <br />
and fully past and gone: <br />
Is thy sweet Heart now grown so cold, <br />
that loving Breast of thine; <br />
That thou canst never once reflect <br />
on Old long syne.
:CHORUS:
:On Old long syne my Jo, <br />in Old long syne, <br />That thou canst never once reflect, <br />in Old long syne.
My Heart is ravisht with delight, <br />
when thee I think upon; <br />
All Grief and Sorrow takes the flight, <br />
and speedily is gone; <br />
The bright resemblance of thy Face, <br />
so fills this, Heart of mine; <br />
That Force nor Fate can me displease, <br />
for Old long syne.
:CHORUS:
:For Old long syne my Jo, <br />for Old long syne <br />That thou canst never once reflect, <br />On Old long syne.
Since thoughts of thee doth banish grief, <br />
when from thee I am gone; <br />
will not thy presence yield relief, <br />
to this sad Heart of mine: <br />
Why doth thy presence me defeat, <br />
with excellence divine? <br />
Especially when I reflect <br />
on Old long syne
:CHORUS:
:On old long syne my Jo, <br />on Old long syne: <br />That thou canst never once reflect, <br />on Old long syne.
Oh, then, Clorinda, prove more kind, <br />
be not ungratefull still: <br />
Since that my Heart ye have so ty'd, <br />
why shoud ye then it kill: <br />
Sure, Faith and Hope depend on thee, <br />
kill me not with disdain: <br />
Or else I swear I'll still reflect <br />
on Old long syne. <br />
:CHORUS:
:On Old long syne my Jo, <br />on Old long syne; <br />I pray you do but once reflect, <br />on Old long syne.
Since you have rob'd me of my Heart; <br />
It`s reason I have yours; <br />
Which Madam Nature doth impart, <br />
to your black Eyes and Browes: <br />
With honour it doth not consist, <br />
to hold thy Slave in pain: <br />
Pray let thy rigour then resist, <br />
for Old long syne. <br />
:CHORUS:
:For Old long syne my Jo, <br />for Old long syne; <br />That then canst never once reflect, <br />on Old long syne.
It is my freedom I do crave, <br />
by depracating pain; <br />
Since libertie ye will not give, <br />
who glories in his Chain: <br />
But yet I wish the gods to move <br />
that noble Heart of thine; <br />
To pity since ye cannot love, <br />
for Old long syne. <br />
:CHORUS:
:For Old long syne my Jo, <br />for Old long syne; <br />That thou may ever once reflect, <br />on Old long syne.
But since that nothing can prevail <br />
and all hopes are in vain; <br />
From these rejected Eyes of mine, <br />
still showers of Tears Shall rain: <br />
Though thou wast Rebel to the King <br />
and beat with Wind therein, <br />
Assure thy self of welcome Love, <br />
for Old long syne. <br />
:CHORUS:
:For Old long syne my Jo, <br />for Old long syne, <br />Assure thy self of welcome Love, <br />for Old long syne.
|
Should auld acquaintance be forgot, <br />
and never brought to mind ? <br />
Should auld acquaintance be forgot, <br />
and auld lang syne ?
:CHORUS:
:For auld lang syne, my jo, <br />for auld lang syne, <br />we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br />for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp ! <br />
and surely I’ll be mine ! <br />
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
We twa hae run about the braes, <br />
and pu’d the gowans fine ; <br />
But we’ve wander’d mony a weary foot, <br />
sin auld lang syne.
: CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn, <br />
frae morning sun till dine ; <br />
But seas between us braid hae roar’d <br />
sin auld lang syne.
: CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere ! <br />
and gie's a hand o’ thine ! <br />
And we’ll tak a right gude-willy waught, <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
|
Should ''old'' acquaintance be forgot, <br />
and never brought to mind ? <br />
Should ''old'' acquaintance be forgot, <br />
and ''old'' lang syne ?
: CHORUS:
: For auld lang syne, my dear, <br />for auld lang syne, <br />we'll take a cup of kindness yet, <br />for auld lang syne.
And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup'' ! <br />
and surely I’ll ''buy'' mine ! <br />
And we'll take a cup o’ kindness yet, <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
We ''two have'' run about the ''slopes'', <br />
and ''picked'' the ''daisies'' fine ; <br />
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', <br />
''since'' auld lang syne.
: CHORUS
We ''two have paddled'' in the ''stream'', <br />
''from'' morning sun till dine{{Smallsup|†}} ; <br />
But seas between us ''broad have roared'' <br />
''since'' auld lang syne.
: CHORUS
And there’s a hand my trusty ''friend'' ! <br />
And ''give us'' a hand o’ thine ! <br />
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', <br />
for auld lang syne.
: CHORUS
|
Shid ald akwentans bee firgot, <br />
an nivir brocht ti mynd? <br />
Shid ald akwentans bee firgot, <br />
an ald lang syn?
: CHORUS:
: Fir ald lang syn, ma jo, <br />fir ald lang syn, <br />wil tak a cup o kyndnes yet, <br />fir ald lang syn.
An sheerly yil bee yur pynt-staup! <br />
an sheerly al bee myn! <br />
An will tak a cup o kyndnes yet, <br />
fir ald lang syn.
: CHORUS
We twa hay rin aboot the braes, <br />
an pood the gowans fyn; <br />
Bit weev wandert monae a weery fet, <br />
sin ald lang syn.
: CHORUS
We twa hay pedilt in the burn, <br />
fray mornin sun til dyn; <br />
But seas between us bred hay roard <br />
sin ald lang syn.
: CHORUS
An thers a han, my trustee feer! <br />
an gees a han o thyn! <br />
And we’ll tak a richt gude-willie-waucht, <br />
fir ald lang syn.
: CHORUS
|
{{IPA|ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot}}, <br />
{{IPA|ən nɪ.vəɾ brɔxt tɪ məin }}? <br />
{{IPA|ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot}}, <br />
{{IPA|ən o̜ːl lɑŋ səin }}?
: CHORUS:
: {{IPA|fəɾ o̜ːl lɑŋ səin, mɑ diːɾ}}, <br />{{IPA|fəɾ o̜ːl lɑŋ səin}}, <br />{{IPA|wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt}}, <br />{{IPA|fəɾ o̜ːl lɑŋ səin}}.
{{IPA|ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup }}! <br />
{{IPA|ən ʃeːr.li ɑːl bi məin }}! <br />
{{IPA|ən wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt}}, <br />
{{IPA|fəɾ o̜ːl lɑŋ səin}}.
: CHORUS
{{IPA|wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz}}, <br />
{{IPA|ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin }}; <br />
{{IPA|bʌt wiːv wɑn.əɾt mʌ.ne ə wiːɾɪ fɪt}}, <br />
{{IPA|sɪn o̜ːl laŋ səin}}.
: CHORUS
{{IPA|wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn}}, <br />
{{IPA|freː moːɾ.nɪn sɪn tɪl dəin }}; <br />
{{IPA|bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd}} <br />
{{IPA|sɪn o̜lː laŋ səin}}.
: CHORUS
{{IPA|ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ }}! <br />
{{IPA|ən ɡiːz ə ho̜ːn ə ðəin }}! <br />
{{IPA|ən wiːl tak ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wo̜ːxt}}, <br />
{{IPA|fəɾ o̜lː laŋ səin}}.
: CHORUS
|}
{{Smallsup|†}} dine = dinner time

==Melody==
The tune to which "Auld Lang Syne" is now universally sung is a [[pentatonic]] Scots folk melody, probably originally a sprightly [[dance]] in a much quicker [[tempo]].<ref name="electric" />

English composer [[William Shield]] seems to quote the "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera ''[[Rosina]]'', which may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely, although they may very well both have taken it from a common source, possibly a [[strathspey (dance)|strathspey]] called ''The Miller's Wedding'' or ''The Miller's Daughter''. The problem is that tunes based on the same set of dance steps necessarily have a similar rhythm, and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole. For instance, Burns' poem ''[[Coming Through the Rye]]'' is sung to a tune that might also be based on the ''Miller's Wedding''. The origin of the tune of ''[[God Save the Queen]]'' presents a very similar problem and for just the same reason, as it is also based on a dance measure. (See [[William Shield#The "Auld Lang Syne" controversy|the note in the William Shield article]] on this subject.)

Songwriter [[George M. Cohan]] quotes the first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of ''[[You're a Grand Old Flag]]''. It is plain from the lyrics that this is deliberate.

==Use==
===At New Year===

"Auld Lang Syne" is usually sung each year at [[midnight]] on [[Hogmanay]] ([[New Year's Eve]]) in the [[United Kingdom]], the [[Republic of Ireland]], the [[United States]], [[Australia]], [[New Zealand]], [[Philippines]], [[Malta]], [[South Africa]], [[Hong Kong]], [[Singapore]], [[Canada]], [[Zimbabwe]], and English-speaking areas of [[India]], [[Bangladesh]] and [[Pakistan]], and signifies the start of a new year.

In Scotland, it is often sung at the end of a [[céilidh]] or a dance. It is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse, everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa. When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined. Outside of Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song at variance with Scottish custom.

The Scottish practice was demonstrated by [[Elizabeth of the United Kingdom|the Queen]] at the [[Millennium Dome]] celebrations for the year 2000. The English press incorrectly berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correct.<ref>
{{cite web|url=http://www.telegraph.co.uk/portal/main.jhtml?xml=/portal/2007/07/13/nosplit/ftqueen113.xml |title=One doesn't do tantrums and tiaras - Telegraph |publisher=Telegraph.co.uk |date= |accessdate=2008-11-25}}
</ref><ref>
{{cite web|url=http://archive.thisislancashire.co.uk/2000/1/5/746150.html |title=Queen stays at arm's length |publisher=Archive.thisislancashire.co.uk |date= |accessdate=2008-11-25}}
</ref>

===Other than New Year===
* In the United Kingdom, it is played at the close of the annual Congress (conference) of the [[Trades Union Congress]].
* In many [[Burns Club]]s, it is sung at end the [[Burns supper]].
* The song is sung at the end of the ''[[The Proms#Last Night of the Proms|Last Night of the Proms]]'' by the audience (rather than the performers) and so it is not often listed on the official programme.
* The song is played at the Passing Out Parade of Young Officers in the [[Royal Navy]] as the march up the steps of the [[Britannia Royal Naval College]]. The song is played at the beat of slow march after the tune "Will ye no come back?". The song is also played at the Graduation Parade of the [[Royal Military College of Canada]] and the [[Royal Military College (Malaysia)]].It is also played at the beat of slow march, while cadets at the [[National Defence Academy (India)]] ( http://nda.nic.in ), [[Indian Military Academy]] (India) Gentleman Cadets Passing out as Commissioned Officers graduate out of the portals of the Chetwode Drill square after successful completion of Military service training.
* In the [[United States]], the song is used as a song of remembrance at memorial events. The [[University of Virginia]]'s alma mater ("[[The Good Old Song]]"), the anthem of [[Alpha Kappa Psi]], [[Beta Theta Pi]]'s "Parting Song" and [[Phi Sigma Kappa]]'s "Initiation Hymn" are all sung to the tune of "Auld Lang Syne".
* Since 2007, the melody has been used as an introduction to the mass chorus of [[America the Beautiful]] that is played by the twelve finalist corps at the Finals Retreat at the [[Drum Corps International]] World Championships. Coincidentally, "Auld Lang Syne" and "America the Beautiful" have the same metre, and the lyrics can be sung interchangeably.
* The song is the official corps song for [[Kilties|the Kilties drum and bugle corps]].
* The song is sung at the end of a party/[[cèilidh]]/event, while everyone in the room form a circle, hold hands and do a routine dance to the song.

===In non-English speaking countries===
* In [[Thailand]], it is used for [[Samakkhi Chumnum]] (Together in unity), sung after sports, or in boyscout jamboree. At New Year the melody is used with words. The meaning is about the unity for Siam and the King of Siam. There, it is commonly believed to be a Thai traditional song.
* In [[Military of Pakistan|Pakistani Military]], the band plays this song during the graduating parade of the recruits, and in Pakistan generally it is sung (or the melody played) at farewell events.
* In [[Bangladesh]] and Bengali parts of [[India]], the melody was the direct inspiration for the popular [[Bengali language|Bengali]] song "Purano shei diner kotha" (Memories of the Good Old Days) composed by Nobel laureate [[Rabindranath Tagore]], and forms one of the more recognizable tunes in ''[[Rabindra Sangeet]]'' (Rabindra's Songs), a body of work of 2,230 songs and lyrical poems that form the backbone of Bengali music.
* [[Image:Hotaru no Hikari(Auld lang syne in Japan).ogg|thumb|Japanese version of Auld Lang Syne. This song is called 蛍の光 in Japan(read as "[[Hotaru no Hikari]]" means "lights of fireflies"). 1m00s]] In [[Japan]], the [[Japanese language|Japanese]] students' song ''[[Hotaru no hikari]]'' ("Glow of a Firefly") uses the "Auld Lang Syne" tune. The words are a series of images of hardships that the industrious student endures in his relentless quest for knowledge, starting with the firefly’s light, which the student uses to keep studying when he has no other light sources. It is commonly heard in graduation ceremonies and at the end of the school day. Many stores and restaurants play it to usher customers out at the end of a business day. The national broadcaster, NHK, also plays this during New Year celebrations.
* In China,[[Taiwan]] and [[Hong Kong]] it is used as a [[graduation]] song and a [[funeral]] song , symbolising an end or a goodbye.
* Before the composition of [[Aegukga]], the lyrics of [[Korea]]’s national anthem were sung to the tune of this song until composer [[Ahn Eak-tai]] composed a new melody to the existing lyrics. Like Japan and Taiwan, it is now used in South Korea as a graduation song and a farewell song to friends or at funerals.
* In [[Indonesia]], the melody is used as a farewell song that is commonly sung during graduation or farewell parties.
* In [[Malaysia]], the melody is sung in English and [[Malay language]] as a farewell song for various occasions.
* Before 1972, it was the tune for the [[Gaumii salaam]] [[anthem]] of [[Maldives|The Maldives]] (with the current words).
* In [[Denmark]], the song was translated in 1927 by the famous Danish poet [[Jeppe Aakjær]]. Much like [[Robert Burns]]' use of dialect, Aakjær translated the song into the Danish dialect sallingbomål, a dialect from the northern part of western [[Jutland]], south of the Limfjord, often hard for other Danes to understand. The song ''Skuld gammel venskab rejn forgo'' ("Should auld acquantaince be forgot"&nbsp;&mdash; Scots / "Should old acquaintance be forgotten"&nbsp;&mdash; English), is an integral part of the Danish [[Højskole]] tradition, and often associated with more rural areas and old traditions. Also, the former Danish rock group [[Gasolin]] modernised the melody in 1974 with their pop ballad ''Stakkels Jim'' ("Poor Jim").
* In [[France]], [[Brazil]], [[Portugal]], [[Spain]], [[Greece]], [[Poland]], and [[Germany]] this song is used to mark a farewell. In [[France]], the melody is used with French words and the parting song is entitled ''Ce n’est qu’un au revoir'' ("This is only a goodbye", ''i.e.,'' a temporary parting, as opposed to a definitive "Farewell"). In [[Portugal]], [[Spain]], [[Poland]], [[Czech Republic]], [[Germany]], [[Italy]] and [[Russia]], the tune is used by the [[Scouts]] movement for their farewell song at the end of summer camps or just to say goodbye after events. The Polish song with other lyrics is titled ''Ogniska już dogasa blask'', the Russian one ''Собрались мы здесь, друзья''. The German version is titled ''Nehmt Abschied Brüder'' and the Portuguese one ''Canção do Adeus''. The Spanish song is titled ''Adiós Scout'' and the Italian one ''Canto dell'Addio''.
* In [[Italy]], apart for the scouting usage above, this melody is very well known by Italian [[football (soccer)|football]] supporters since the 1970s. It is often sung in stadiums during the matches, especially after the kick-off. Many Italian supporters of different regions and cities adopted this tune and arranged its lyrics according to their teams. These are the lyrics sung by [[A.S. Roma]] supporters: ''La nostra fede mai morrà/canteremo noì ultrà/e insieme a te saremo allor/forza Roma vinci ancor'' ("Our faith will never die/we, the ultrà, will sing/then we'll be with you/come on Roma, win again").
* The tune is used for the [[Netherlands|Dutch]] [[football (soccer)|football]] song, ''[[Wij houden van Oranje]]'' ("We love Orange"). It was originally adapted by a very popular Dutch folksong singer, the late [[André Hazes]], in support of the Dutch football team in 1988. It is also referred to as ''Nederland O Nederland'', and is considered one of the more sentimental "Voetbal-Wilhelmussen".
* In [[Zimbabwe]], the melody is sung in Shona as a funeral farewell song, "Famba zvinyoronyoro, tichasanganiswa muroa ra Jesu", literally, go well, we will be united in the blood of [[Christ]].
* In [[India]] the song is played by the Naval Band for the passing out of Officers and also during farewell of senior officers during the "Pulling out" .
* In [[India]], the song is played as slow march for passing out of officer cadets in all the academies throughout the country namely National Defence Academy, Indian Military Academy, Officers Training Academy, Naval Academy, Air Force Academy.

===Use in films===
* It has been used in a number of films, with its first use in the 1942 re-release of the [[Charlie Chaplin]] film ''[[The Gold Rush]]'' with added sound, the song is sung at a New Year's Eve party. It is not certain if the same song was sung when the original silent film was released in 1925.
* The song has been used in the film ''[[Waterloo Bridge]]'' – under the name of ''The Farewell Waltz'' – (1940), starring [[Vivien Leigh]] and [[Robert Taylor (actor)|Robert Taylor]].
* It was also used in the ''Triad Trilogy [[Infernal Affairs]]'' uses the tune in the second film when a triad has finished killing a gang boss.
* The song is sung in many of the films produced by [[Frank Capra]], including ''[[It's a Wonderful Life]]'', ''[[Mr. Deeds Goes to Town]]'', and ''[[Mr. Smith Goes to Washington]]''.
* The song is sung in the comedy ''[[Elf (film)|Elf]]'' by Buddy ([[Will Ferrell]])'s girlfriend Jovie as Buddy opens gifts with his father and stepmother on [[Christmas]] day.
* The [[W.S. Van Dyke]] film, ''[[I Take This Woman (1940 film)|I Take This Woman]]'' (1940), starring [[Spencer Tracy]] and [[Hedy Lamarr]] uses the song at the film's finale, with the patients and staff of a clinic singing it a cappella; the finale of ''[[It's a Wonderful Life]]'' is a direct echo of this presentation.
* In the [[Samuel Fuller]] film ''[[The Steel Helmet]]'', the film's main character, Sgt. Zack, requests that the song be played by "Fat Paul" on a portable organ. The group of American soldiers is shocked to find out, after a South Korean boy who has accompanied them recognizes and sings Korean lyrics to the tune, that the melody also serves as the South Korean national anthem.
* In the 1972 [[Ronald Neame]]/[[Irwin Allen]] film ''[[The Poseidon Adventure]]'', the song is sung by the ship's passengers at midnight on New Year's Eve, moments before the ship is struck by a tidal wave and capsized.
* In ''[[The Quiet Earth (film)|The Quiet Earth]]'' Zac and Joanne sing it the during an evening celebration after meeting Api, the third person left on Earth.
* More recently, towards the end of ''[[Ghostbusters II]]'', the people of New York City sing "Auld Lang Syne", which weakens the evil Vigo the Carpathian's power enough to be defeated.
* The song was played in ''[[When Harry Met Sally]]'', the New Year's party in which Harry states he never fully understood what the song meant and says "I mean, 'Should old acquaintance be forgot'? Does that mean that we should forget old acquaintances, or does it mean if we happened to forget them, we should remember them, which is not possible because we already forgot?".
* ''[[Sofie Fatale]]'''s [[cell phone]] [[ringtone]] is Auld Lang Syne in the film ''[[Kill Bill|Kill Bill Volume 1]]''.
* In the 2008 film ''[[Sex and the City (film)|Sex and the City]]'', a recording by Scottish singer [[Mairi Campbell]] is used during a montage depicting the characters' actions at New Years. The recording is notable for its use of the original melody as opposed to the commonly performed melody sung today. It is also in contrast to the joyous and jubilant arrangements commonly heard on celebratory occasions, as it consists merely of an acoustic guitar and strings accompanying Campbell's vocals.
* The American [[PBS]] television series ''[[Great Performances]]'' program titled "[[Garrison Keillor]]’s New Year’s Eve Special" had the audience sing an adaptation of the lyrics with a humorous last verse: "I think of all the great, high hearts I had when I was young / And now who are these sad old farts I find myself among?"
* The music has also been used in game shows, most notably when the sign changed every year on the CBS ''[[Match Game]]'' and during the credits on the final episode of the original ''[[Concentration (game show)|Concentration]]'' in 1973.
*[[Friz Freleng]]'s 1942 [[cartoon]] ''[[The Wabbit Who Came to Supper]]'' has [[Bugs Bunny]] suddenly claim that it is New Year's Day to stop [[Elmer Fudd]] from chasing him. Bugs starts singing Auld Lang Syne, only to have Elmer look at a [[calendar]] and realize that it is actually [[July]].
* In the 1987 [[Bernardo Bertolucci]] film ''[[The Last Emperor]]'', a small Chinese orchestra plays the song on traditional Chinese instruments as the emperor's tutor, Reginald Johnston, boards a ship to leave China and return to England.

===Some notable performances===
* A somewhat different use of the song as a farewell occurred in October 2000, when it was played as the body of former Canadian Prime Minister [[Pierre Trudeau]] left [[Parliament Hill]] in [[Ottawa]] for the last time, going to [[Montreal]] for the [[state funeral of Pierre Trudeau|state funeral]].
* On the sinking of the Japanese ship [[Montevideo Maru]] in [[World War II]], carrying 1,053 Australians (mostly POWs), the Australians in the water sang this for their trapped mates as the ship went down. Surviving Japanese crewman Yosiaki Yamaji reflected on this moment as realising what big hearts the Australian soldiers had.
* According to the book "[[Freedom at Midnight]]"(1975) by Dominique Lapierre and Larry Collins, the song was played to accompany the departure of the final British troops from India through Mumbai's "Gateway to India" in 1948, as the British flag over the Gateway was ceremonially lowered for the last time. Similarly it was used at the British hand-over of [[Hong Kong]] in 1997.
* Similarly, again, according to the book "[[My Vanishing World]]" (2000) by Nel Adams, the song was sung on the 15th January 1949 at the ceremony held as the British were leaving Burma.
* In [[Pakistan]], the tune was played at the formal resignation of President [[Pervez Musharraf]] as the country's Chief of Army Staff.
* On the 30th November 2009, students and staff at the University of Glasgow sang the song in 41 different languages simultaneously.
<ref name="BBC">[http://news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/glasgow_and_west/8387582.stm]</ref>

===Notable Covers and renditions===
<!-- Please do not add recordings of this song that are not notable. It has been recorded a great many times by a great many people, we cannot list them all. "Notable" means either a recording by a high profile artist, a recording that had chart success, a recording in a major film or popular mainstream TV show. -->

* [[Cliff Richard]] sang the [[Lord's Prayer]] to the melody of "Auld Lang Syne" in his Christmas song "[[The Millennium Prayer]]".
* [[Dan Fogelberg]] recorded a hit song called "[[Same Old Lang Syne]]", on his 1981 album ''[[The Innocent Age]]''. The song was about encountering an old lover not on New Year's Eve, but on Christmas Eve.
* Canadian band [[Barenaked Ladies]] performed a rendition of the song "Auld Lang Syne" on their 2004 CD ''Barenaked for the Holidays''.
* [[Billy Joel]] sang and released "Auld Lang Syne" in his live CD titled ''[[2000 Years: The Millennium Concert]]'', and is known to play the song both lyrically or piano solo in his concerts during holiday seasons.
* [[Kenny G]] recorded a [[saxophone]] version of the song in 1999 to commemorate the [[Millenium]]. An EP release of the tune contained that version along with long-play and radio-length versions that played under audio snippets from a number of political speeches and news bulletins of the [[20th Century]].
* [[Overboard (a cappella)|Overboard]] recorded an a cappella version for their 2008 holiday album, "Tidings".
* [[Bobby Darin]] recorded a Christmas version in 1960, titled "Christmas Auld Lang Syne", while the song "[[You're a Grand Old Flag]]" by [[George M. Cohan]], the first line "Should auld acquaintance be forgot" is part of the song's chorus, and is also cited in the song's instrumental introduction.

* In 1976, a disco version of "Auld Lang Syne" was recorded by Salsoul Orchestra headed by [[Vincent Montana, Jr.]] and was released as a full disco album and a special Christmas disco single "Donde Esta Santa Claus" in 1978 - the year of disco's peak in popularity. They then became known as the Mistletoe Disco Band. To date, this is still one of the most widely played version of Auld Lang Syne, being played on radio and television shows around the world on New Year's Eve.

[[Image:LesDeuxLoveOrchAuldLangSyne.jpg|thumb|left|Les Deux Love Orchestra's Classic Big Band arrangement of "Auld Lang Syne."]]
{{-}}

===Coinage===
[[Image:British two pound coin 2009 Robert Burns.png|120px|thumb|left|British £2 coin. 250th anniversary of the birth of Robert Burns.]]
:Reverse: Design featuring a quote from the song "Auld Lang Syne", <small>WE’LL TAK A CUP A’ KINDNESS YET, FOR AULD LANG SYNE</small>, the calligraphy of which is based on the handwriting of Robert Burns, surrounded by the inscription <small>1759 ROBERT BURNS 1796</small>.
:Edge inscription: <small>SHOULD AULD ACQUAINTANCE BE FORGOT</small>

==References==
{{Reflist}}

==External links==
{{wikisource}}
{{wikisource|The New Student's Reference Work/Auld Lang Syne|"Auld Lang Syne" in NSRW}}
*[http://skaz1.com/music.htm Auld Lang Syne in Russian tool music (Quartet SKAZ Moskow)]
* {{cite web |url=http://www.maybole.org/community/celebrations/christmas/greetings/AuldLangSyne2.mp3 |title=Auld Lang Syne (in Scots) |accessdate=2007-12-28 |last=McKellar |first=Kenneth |authorlink=Kenneth McKellar (singer) |date= |format=[[MP3]]
|work= |publisher=}}
* [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=&sql=17:97543 Auld Lang Syne] at [[Allmusic]]
*[http://www.scotlandontv.tv/scotland_on_tv/video.html?vxSiteId=60fdd544-9c52-4e17-be7e-57a2a2d76992&vxChannel=Exp%20More&vxClipId=1380_SMG1628&vxBitrate=300 Scotland on TV Auld Lang Syne video performance with lyrics]
*[http://www.beatsuite.com/itemdetails/3588 License Auld Lang Syne for professional use]

;Variant lyrics
* [http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/auld_lang_syne.htm "Standard English Translation"] at ''The World Burns Club''
* [http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=374 Multiple versions and tunes] at ''The Mudcat Cafe's'' "Digital Traditions"

[[Category:18th-century poems]]
[[Category:18th-century songs]]
[[Category:Anthems]]
[[Category:Traditional ballads]]
[[Category:New Year celebrations]]
[[Category:Poetry by Robert Burns]]
[[Category:Scots language]]
[[Category:Scottish folk songs]]
[[Category:Muppets songs]]
[[Category:Graduation]]
[[Category:1999 singles]]
[[Category:Scottish words and phrases]]

[[ar:نشيد الوداع]]
[[be-x-old:Auld lang syne]]
[[cs:Auld Lang Syne]]
[[da:Auld Lang Syne]]
[[de:Auld Lang Syne]]
[[es:Auld Lang Syne]]
[[fr:Auld Lang Syne]]
[[gd:Auld Lang Syne]]
[[ko:작별 (민요)]]
[[id:Auld Lang Syne]]
[[is:Auld lang syne]]
[[it:Auld Lang Syne]]
[[hu:Auld Lang Syne]]
[[nl:Auld Lang Syne]]
[[ja:オールド・ラング・サイン]]
[[no:Auld Lang Syne]]
[[nn:Auld Lang Syne]]
[[nn:Auld Lang Syne]]
[[pt:Auld Lang Syne]]
[[pt:Auld
[[sco:Auld Lang Syne]]
[[fi:Auld Lang Syne]]
[[sv:Auld Lang Syne]]
[[zh:友誼萬歲]]

Revision as of 03:55, 9 December 2009

{{ .co.uk/2000 [[pt:Auld