|This article needs additional citations for verification. (February 2016) (Learn how and when to remove this template message)|
In etymology, two or more words in the same language are called doublets or etymological twins (or possibly triplets, etc.) when they have different phonological forms but the same etymological root. Often, but not always, the words entered the language through different routes. Because the relationship between words that have the same root and the same meaning is fairly obvious, the term is mostly used to characterize pairs of words that have diverged at least somewhat in meaning. For example, English pyre and fire are doublets with only remotely connected meanings despite both descending ultimately from the same Proto-Indo-European (PIE) word *péh₂ur.
Words with similar meanings but subtle differences contribute to the richness of modern English, and many of these are doublets. A good example consists of the doublets frail and fragile. (These are both ultimately from the Latin adjective fragilis, but frail evolved naturally through its slowly changing forms in Old French and Middle English, whereas fragile is a learned borrowing directly from Latin in the 15th century.)
Another example of nearly synonymous doublets is aperture and overture (the commonality behind the meanings is "opening"). But doublets may develop divergent meanings, such as the opposite words host and guest, which come from the same PIE word *gʰóstis and already existed as a doublet in Latin hospes and then Old French, before being borrowed into English. Doublets also vary with respect to how far their forms have diverged. For example, the connection between levy and levee is easy to guess, whereas the connection between sovereign and soprano, or grammar and glamour, is harder to guess.
Doublets can develop in various ways, according to which route the two forms took from the origin to their current form. Complex, multi-step paths are possible, though in many cases groups of terms follow the same path. Simple paths are discussed below, with the simplest distinction being that doublets in a given language can have their root in the same language (or an ancestor), or may originate in a separate language.
Most simply, a native word can at some point split into two distinct forms, staying within a single language, as with English too which split from to.
Alternatively, a word may be inherited from a parent language, and a cognate borrowed from a separate sister language. In other words, one route was direct inheritance, while the other route was inheritance followed by borrowing. In English this means one word inherited from a Germanic source, with, e.g., a Latinate cognate term borrowed from Latin or a Romance language. In English this is most common with words which can be traced back to Indo-European languages, which in many cases share the same proto-Indo-European root, such as Romance beef and Germanic cow. However, in some cases the branching is more recent, dating only to proto-Germanic, not to PIE; many words of Germanic origin occur in French and other Latinate languages, and hence in some cases were both inherited by English (from proto-Germanic) and borrowed from French or another source – see List of English Latinates of Germanic origin. The forward linguistic path also reflects cultural and historical transactions; often the name of an animal comes from Germanic while the name of its cooked meat comes from Romance. Since English is unusual in that it borrowed heavily from two distinct branches of the same language family tree – Germanic and Latinate/Romance – it has a relatively high number of this latter type of etymological twin. See list of Germanic and Latinate equivalents in English for further examples and discussion.
Less commonly, a native word may be borrowed into a foreign language, then reborrowed back into the original language, existing alongside the original term. An English example is animation and anime "Japanese animation", which was reborrowed from Japanese アニメ anime. Such a word is sometimes called a Rückwanderer (German for "one who wanders back").
In case of twins of foreign origin, which consist of two borrowings (of related terms), one can distinguish if the borrowing is of a term and a descendent, or of two cognate terms (siblings).
Etymological twins are often a result of chronologically separate borrowing from a source language. In the case of English, this usually means once from French during the Norman invasion, and again later, after the word had evolved separately in French. An example of this is warranty and guarantee.
Another possibility is borrowing from both a language and its daughter language. In English this is usually Latin and some other Romance language, particularly French – see Latin influence in English. The distinction between this and the previous is whether the source language has changed to a different language or not.
Less directly, a term may be borrowed both directly from a source language and indirectly via an intermediate language. In English this is most common in borrowings from Latin, and borrowings from French that are themselves from Latin; less commonly from Greek directly and through Latin.
In case of borrowing cognate terms, rather than descendents, most simply an existing doublet can be borrowed: two contemporary twin terms can be borrowed.
More remotely, cognate terms from different languages can be borrowed, such as sauce (Old French) and salsa (Spanish), both ultimately from Latin, or tea (Dutch thee) and chai (Hindi), both ultimately from Chinese. This last pair reflects the history of how tea has entered English via different trade routes.
Many thousands of English examples can be found, grouped according to their earliest deducible Indo-European ancestor. In some cases over a hundred English words can be traced to a single root. Some random examples in English include:
- host and guest, the former through Latin and the latter through Germanic
- strange and extraneous (from Latin, the former via Old French)
- word and verb, the former through Germanic and the latter through Latin
- shadow, shade and shed (all three from Old English sceadu "shadow, shade")
- stand, stay, state, status and static (native, Middle French, Latin (twice) and Ancient Greek via Latin, from the same Indo-European root)
- chief, chef, cape, capo, caput and head (French (twice), Latin via French, Italian, Latin, and Germanic, all from the same Indo-European word *ka(u)put "head")
- secure and sure (from Latin, the latter via French)
- capital, cattle and chattel (from Latin, Norman French and standard French)
- plant and clan (from Latin, the latter via Old Irish)
- right, rich, raj, rex, regalia, reign, royal and real (from Germanic, Celtic, Sanskrit, Latin (twice), French (twice) and Portuguese cognates, respectively)
- carton and cartoon, both ultimately Italian cartone
- ward and guard (from Norman, the latter via French, both from Germanic); also warden and guardian.
- chrism, cream and grime (the first from Greek, the second from French, in the 14th and 19th centuries, respectively, the last from Germanic)
- cow and beef (from Proto-Indo-European; the former through Germanic – i.e. natively via Old English – the latter through Latin via French)
- wheel, cycle and chakra (Germanic, Greek via Latin and Sanskrit, all from Proto-Indo-European *kʷékʷlo- "wheel")
- frenetic and frantic (both from Greek, via Old French and Latin). More English doublets from Greek in English words of Greek origin
- cave and cavern (from Latin cavus, via French and Germanic languages respectively)
- price, prize, praise, pry (a lever) and prix (all from French, some diverged in English)
- corn, kernel and grain (all ultimately from Proto-Indo-European *grnóm, the first two natively via Proto-Germanic (g → k), the last via Latin, borrowed from Old French)
- clock, cloche, cloak and glockenspiel (from Medieval Latin clocca "bell", via Middle Dutch, French (twice) and German respectively.)
- pique, pike (weapon) – both from Middle French pique
- mister, master, meister, maestro, mistral (a Mediterranean wind), magistrate are all ultimately derived from Latin magister ("teacher").
- equip, ship, skiff and skipper (Old French, Old English, Old Italian via Middle French, and Middle Dutch, respectively, all from Proto-Germanic *skipą "ship")
- domain, demesne, dominion and dungeon (all from French)
- Slav and slave (from Latin and French, respectively, both ultimately from Proto-Slavic via Greek)
- charity, cheer, cherish and whore (French (thrice), the second via Anglo-Norman, and Germanic, respectively, all ultimately from Proto-Indo-European *kāro-, *kéh₂ro- "dear; loved")
Norman vs. standard or Modern French
Many words of French origin were borrowed twice or more. There were at least three periods of borrowing: One that occurred shortly after the Norman Conquest and came from Norman French, one in the thirteenth and fourteenth centuries from standard (Parisian) French at the time when English nobles were switching from French to English, and a third one during the sixteenth to nineteenth century, when France was at the height of its power and international influence. Examples of doublets from the first and second periods are catch vs. chase, cattle vs. chattel, and warden vs. guardian. More recent borrowings are often distinguished by maintaining the French spelling and pronunciation, e.g. chef (vs. chief), pâté (vs. paste), fête (vs. feast). There are multiple doublets caused by the w → g and ca → cha sound changes, which happened in standard French but not Norman French. Several of these examples also reflect changes that occurred after Old French which caused the possible environments of [s] to be greatly reduced.
|English words from French|
Derivative cognates are a classification of Chinese characters which have similar meanings and often the same etymological root, but which have diverged in pronunciation and meaning. An example is the doublet 考 and 老. At one time they were pronounced similarly and meant "old (person)." 老 (/lɑʊ̯˨˩˦/ in Standard Mandarin) has retained this meaning, but 考 /kʰɑʊ̯˨˩˦/ now mainly means "examine".
Differing literary and colloquial readings of certain Chinese characters are common doublets in many Chinese varieties, and the reading distinctions for certain phonetic features often typify a dialect group. For a given Chinese variety, colloquial readings typically reflect native vernacular phonology. Literary readings are used in some formal settings (recitation, some loanwords and names) and originate from other, typically more prestigious varieties. Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings. For example, in Cantonese, the character 平 can have the colloquial pronunciation /pʰɛŋ˨˩/ ("inexpensive"), and the literary pronunciation /pʰɪŋ˨˩/ ("flat").
In Japanese, doublets are most significant in borrowings from Chinese, and are visible as different on'yomi (Sino-Japanese readings) of kanji characters. There have been three major periods of borrowing from Chinese, together with some modern borrowings. These borrowings are from different regions (hence different Chinese varieties) and different periods, and thus the pronunciations have varied, sometimes widely. However, due to consistent Chinese writing, with cognate morphemes represented by the same character, the etymological relation is clear. This is most significant at the level of morphemes, where a given character is pronounced differently in different words, but in some cases the same word was borrowed twice. In scholarly terms, these have been very valuable for reconstructing the sounds of Middle Chinese, and understanding how the pronunciations differed between Chinese regions and varied over time.
In Hindi and other New Indo-Aryan languages, native doublets are identified as either tadbhava ('became that'), which is ultimately derived from Sanskrit but underwent changes through time, or tatsama ('same as that'), which is borrowed directly from literary Sanskrit. For example, Hindi bāgh 'tiger' is derived by historical stages (tadbhava) from Sanskrit vyāghra 'tiger'. Meanwhile, Hindi has also directly borrowed (tatsama) the Sanskrit word vyāghra, meaning 'tiger' in a more literary register.
- (o-) pierdolić ("to fuck, babble, condemn," vulgar language), (o-) pierdzielić ("babble, condemn," informal language)—cognate to Russian "определять" ("determine")
- upiór, wąpierz, wampir ("vampire"; see the etymology of wampir)
- szczać ("piss", vulgar), sikać ("spout", plain, informal), siusiać ("pee," childish, euphemism; the latter is possibly an irregular diminutive derivation of the former)
- magister, majster, mistrz: from German Meister, Dutch meester, and Latin magister; cognate to Italian maestro, English master, mister
As with many languages in Europe, a great deal of borrowing from written Latin – latinismos (Latinisms), or cultismos (learnèd words) – occurred during the Renaissance and the early modern era. Because Spanish is itself a Romance language already with many native words of Latin ancestry (transmitted orally, so with natural sound changes), the later written borrowing created a number of doublets. Adding to this was Spain's conquest by the Moors in the Middle Ages, leading to another vector for creating doublets (Latin to Arabic to Spanish).
|latinismo||via Arabic||original Latin|
- Skeat, Walter William. "Doublets and Compounds". Principles of English Etymology: The Native Element. p. 414ff, §389–391 and passim in all volumes.
- All English dictionaries list "easily broken, fragile" as one meaning of frail, but a frail tea cup would indicate the speaker considers it more easily broken than a fragile tea cup. In other words, fragile is the more usual term used to describe cups and other goods that break as easily as expected, and this is what is written on stickers applied to luggage, for example. When talking about people, both terms can also be used, but frail is the more usual term, so frail old woman is a common expression, whereas fragile old woman adds a nuance implying an infirmity that is not merely physical.
- oste or hoste in Old French. "host, n.2". Oxford English Dictionary (2nd ed.). Oxford University Press. 1989.
- "Etymology: φλιτζάνι, fincan, فنجان". Discuz!. 2011-06-20. Archived from the original on 6 November 2014. Retrieved 6 November 2014.
a wild guess -- the Persian word pingân seems to suggest the form 'finjan' is a reloan from Arabic. If there is a Pers. word ‘finjan”, this rather seems to suggest a Rückwanderer from Turkish – not from Arabic.
- Calvert Watkins, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.
- Dworkin, Steven N. (2012). A History of the Spanish Lexicon. OUP. p. 158. ISBN 978-0-19-954114-0.
- Walter William Skeat. "List of Doublets". A Concise Etymological Dictionary of the English Language. p. 599ff.